-
Christian Standard Bible
On this particular day you are not to do any work, for it is a Day of Atonement to make atonement for yourselves before the LORD your God.
-
新标点和合本
当这日,什么工都不可做;因为是赎罪日,要在耶和华你们的神面前赎罪。
-
和合本2010(上帝版-简体)
在这一日,任何工都不可做;因为这是赎罪日,要在耶和华—你们的上帝面前赎罪。
-
和合本2010(神版-简体)
在这一日,任何工都不可做;因为这是赎罪日,要在耶和华—你们的神面前赎罪。
-
当代译本
那是在你们的上帝耶和华面前为自己赎罪的日子,你们不可工作。
-
圣经新译本
在这一天,什么工你们都不可作,因为这是赎罪日,要在耶和华你们的神面前为你们赎罪。
-
新標點和合本
當這日,甚麼工都不可做;因為是贖罪日,要在耶和華-你們的神面前贖罪。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在這一日,任何工都不可做;因為這是贖罪日,要在耶和華-你們的上帝面前贖罪。
-
和合本2010(神版-繁體)
在這一日,任何工都不可做;因為這是贖罪日,要在耶和華-你們的神面前贖罪。
-
當代譯本
那是在你們的上帝耶和華面前為自己贖罪的日子,你們不可工作。
-
聖經新譯本
在這一天,甚麼工你們都不可作,因為這是贖罪日,要在耶和華你們的神面前為你們贖罪。
-
呂振中譯本
在這一天、甚麼工都不可作;因為這是除罪日,是要在永恆主你們的上帝面前為你們行除罪禮的。
-
文理和合譯本
是日乃贖罪之期、無論何工、俱勿作、而贖爾罪於爾上帝耶和華前、
-
文理委辦譯本
是日宜止操作、務贖爾罪、於耶和華爾之上帝前。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是日無論何工、悉毋作、以其為贖罪日、可為爾贖罪於天主耶和華前、
-
New International Version
Do not do any work on that day, because it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the Lord your God.
-
New International Reader's Version
Do not do any work on that day. It is the day when sin is paid for. On that day your sin will be paid for in my sight. I am the Lord your God.
-
English Standard Version
And you shall not do any work on that very day, for it is a Day of Atonement, to make atonement for you before the Lord your God.
-
New Living Translation
Do no work during that entire day because it is the Day of Atonement, when offerings of purification are made for you, making you right with the Lord your God.
-
New American Standard Bible
You shall not do any work on this very day, for it is a Day of Atonement, to make atonement on your behalf before the Lord your God.
-
New King James Version
And you shall do no work on that same day, for it is the Day of Atonement, to make atonement for you before the Lord your God.
-
American Standard Version
And ye shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Jehovah your God.
-
Holman Christian Standard Bible
On this particular day you are not to do any work, for it is a Day of Atonement to make atonement for yourselves before the Lord your God.
-
King James Version
And ye shall do no work in that same day: for it[ is] a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.
-
New English Translation
You must not do any work on this particular day, because it is a day of atonement to make atonement for yourselves before the LORD your God.
-
World English Bible
You shall do no kind of work in that same day, for it is a day of atonement, to make atonement for you before Yahweh your God.