<< 利未記 22:19 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    冀我悅納者、則必取牛、綿羊、或山羊、惟牡是尚、純潔是務。
  • 新标点和合本
    要将没有残疾的公牛,或是绵羊,或是山羊献上,如此方蒙悦纳。
  • 和合本2010(上帝版)
    就要将一头公的,没有残疾的牛,或绵羊,或山羊献上,这样你们才蒙悦纳。
  • 和合本2010(神版)
    就要将一头公的,没有残疾的牛,或绵羊,或山羊献上,这样你们才蒙悦纳。
  • 当代译本
    都必须献毫无残疾的公牛、公绵羊或公山羊才能蒙悦纳。
  • 圣经新译本
    就要把没有残疾的公牛,或公绵羊,或公山羊献上,才蒙悦纳。
  • 新標點和合本
    要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊獻上,如此方蒙悅納。
  • 和合本2010(上帝版)
    就要將一頭公的,沒有殘疾的牛,或綿羊,或山羊獻上,這樣你們才蒙悅納。
  • 和合本2010(神版)
    就要將一頭公的,沒有殘疾的牛,或綿羊,或山羊獻上,這樣你們才蒙悅納。
  • 當代譯本
    都必須獻毫無殘疾的公牛、公綿羊或公山羊才能蒙悅納。
  • 聖經新譯本
    就要把沒有殘疾的公牛,或公綿羊,或公山羊獻上,才蒙悅納。
  • 呂振中譯本
    他總要將牛、或綿羊、或山羊中、公的、完全沒有殘疾的獻上、才能蒙悅納。
  • 文理和合譯本
    冀蒙悅納、則必取牛、或綿羊、或山羊、惟牡是尚、純全無疵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    所獻或牛、或綿羊、或山羊、皆當用無疵之牡者、以蒙悅納、
  • New International Version
    you must present a male without defect from the cattle, sheep or goats in order that it may be accepted on your behalf.
  • New International Reader's Version
    You must bring a male animal without any flaws if you want the Lord to accept it from you. It does not matter whether it is from your cattle, sheep or goats.
  • English Standard Version
    if it is to be accepted for you it shall be a male without blemish, of the bulls or the sheep or the goats.
  • New Living Translation
    you will be accepted only if your offering is a male animal with no defects. It may be a bull, a ram, or a male goat.
  • Christian Standard Bible
    must offer an unblemished male from the cattle, sheep, or goats in order for you to be accepted.
  • New American Standard Bible
    for you to be accepted— it must be a male without defect from the cattle, the sheep, or the goats.
  • New King James Version
    you shall offer of your own free will a male without blemish from the cattle, from the sheep, or from the goats.
  • American Standard Version
    that ye may be accepted, ye shall offer a male without blemish, of the bullocks, of the sheep, or of the goats.
  • Holman Christian Standard Bible
    must offer an unblemished male from the cattle, sheep, or goats in order for you to be accepted.
  • King James Version
    [ Ye shall offer] at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats.
  • New English Translation
    if it is to be acceptable for your benefit it must be a flawless male from the cattle, sheep, or goats.
  • World English Bible
    that you may be accepted, you shall offer a male without defect, of the bulls, of the sheep, or of the goats.

交叉引用

  • 利未記 1:3
    如欲燔牛、必取牡者、純潔是務、牽至會幕前、冀我悅納。
  • 利未記 1:10
    如欲燔羊、則綿羊可、山羊亦可、必取牡者、純潔是務、
  • 路加福音 23:41
    我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所為、無不是也、
  • 利未記 4:32
    如奉綿羊之羔、獻祭以贖罪、必取牝者、純潔是務、
  • 路加福音 23:47
    百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、
  • 以弗所書 5:27
    會既榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、
  • 馬太福音 27:4
    我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、
  • 出埃及記 12:5
    取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。
  • 路加福音 23:14
    爾曹以此人解我、言其亂民、我即爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、
  • 彼得前書 2:22-24
    其不行惡、口無詭譎、見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、身懸於木、為我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、
  • 約翰福音 19:4
    彼拉多復出語眾曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、
  • 馬太福音 27:54
    百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、○
  • 彼得前書 3:18
    昔基督欲導我儕、至上帝前、其為人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、
  • 馬太福音 27:19
    方伯坐於堂、夫人使謂之曰、此義人、爾無以為也、我於夢中、不勝為之哀惻焉、○
  • 馬太福音 27:24
    彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於眾前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾眾當之、
  • 哥林多後書 5:21
    基督未嘗有罪、上帝以基督代我為贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、
  • 彼得前書 1:19
    實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、
  • 希伯來書 9:14
    何況基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、