-
圣经新译本
祭司不可为了姻亲而玷污,亵渎自己的圣职(全句或译:“祭司既为族人的首领,就不可从俗玷污”)。
-
新标点和合本
祭司既在民中为首,就不可从俗沾染自己。
-
和合本2010(上帝版-简体)
祭司既然在自己百姓中为首,就不可从俗玷污自己。
-
和合本2010(神版-简体)
祭司既然在自己百姓中为首,就不可从俗玷污自己。
-
当代译本
祭司不可因姻亲的关系而玷污自己。
-
新標點和合本
祭司既在民中為首,就不可從俗沾染自己。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
祭司既然在自己百姓中為首,就不可從俗玷污自己。
-
和合本2010(神版-繁體)
祭司既然在自己百姓中為首,就不可從俗玷污自己。
-
當代譯本
祭司不可因姻親的關係而玷污自己。
-
聖經新譯本
祭司不可為了姻親而玷污,褻瀆自己的聖職(全句或譯:“祭司既為族人的首領,就不可從俗玷污”)。
-
呂振中譯本
但姐妹若嫁了人,他就不可為了她而蒙不潔。
-
文理和合譯本
既為民長、則勿從俗、致污己身、
-
文理委辦譯本
既為長者、則勿從俗、為人蒙污、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
即為民長、亦毋蒙不潔而辱其職、
-
New International Version
He must not make himself unclean for people related to him by marriage, and so defile himself.
-
New International Reader's Version
But he must not make himself“ unclean” by going near the bodies of people only related to him by marriage. Going near them would make him“ unclean.”
-
English Standard Version
He shall not make himself unclean as a husband among his people and so profane himself.
-
New Living Translation
But a priest must not defile himself and make himself unclean for someone who is related to him only by marriage.
-
Christian Standard Bible
He is not to make himself unclean for those related to him by marriage and so defile himself.
-
New American Standard Bible
He shall not defile himself as a relative by marriage among his people, so as to profane himself.
-
New King James Version
Otherwise he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
-
American Standard Version
He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
-
Holman Christian Standard Bible
He is not to make himself unclean for those related to him by marriage and so defile himself.
-
King James Version
[ But] he shall not defile himself,[ being] a chief man among his people, to profane himself.
-
New English Translation
He must not defile himself as a husband among his people so as to profane himself.
-
World English Bible
He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.