<< 利未記 20:25 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故當區別獸之潔與不潔、禽之潔與不潔、我所命爾當視為不潔之禽獸、與運行於地之昆蟲、爾毋因之使己為可憎、
  • 新标点和合本
    所以,你们要把洁净和不洁净的禽兽分别出来;不可因我给你们分为不洁净的禽兽,或是滋生在地上的活物,使自己成为可憎恶的。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们要分辨洁净和不洁净的飞禽走兽;不可因我定为不洁净的飞禽走兽,或爬行在土地上的任何生物,使自己成为可憎恶的。
  • 和合本2010(神版)
    你们要分辨洁净和不洁净的飞禽走兽;不可因我定为不洁净的飞禽走兽,或爬行在土地上的任何生物,使自己成为可憎恶的。
  • 当代译本
    所以,你们要区分洁净和不洁净的兽类与鸟类。不可吃那些我视为不洁净的飞禽、走兽和爬虫,以免玷污自己。
  • 圣经新译本
    所以你们要把洁净的和不洁净的走兽,洁净的和不洁净的飞禽分别出来;你们不可因着那些我为你们分别出来,不洁净的走兽、飞禽,或任何在地上爬行的动物,使自己成为可憎恶的。
  • 新標點和合本
    所以,你們要把潔淨和不潔淨的禽獸分別出來;不可因我給你們分為不潔淨的禽獸,或是滋生在地上的活物,使自己成為可憎惡的。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們要分辨潔淨和不潔淨的飛禽走獸;不可因我定為不潔淨的飛禽走獸,或爬行在土地上的任何生物,使自己成為可憎惡的。
  • 和合本2010(神版)
    你們要分辨潔淨和不潔淨的飛禽走獸;不可因我定為不潔淨的飛禽走獸,或爬行在土地上的任何生物,使自己成為可憎惡的。
  • 當代譯本
    所以,你們要區分潔淨和不潔淨的獸類與鳥類。不可吃那些我視為不潔淨的飛禽、走獸和爬蟲,以免玷污自己。
  • 聖經新譯本
    所以你們要把潔淨的和不潔淨的走獸,潔淨的和不潔淨的飛禽分別出來;你們不可因著那些我為你們分別出來,不潔淨的走獸、飛禽,或任何在地上爬行的動物,使自己成為可憎惡的。
  • 呂振中譯本
    所以你們要把潔淨的和不潔淨的獸、不潔淨的和潔淨的禽鳥、分別清楚;或是獸或是禽鳥、或是一切爬在地上的,我所給你們分別為不潔淨的,你們都不可因這些活物而自成為可憎。
  • 文理和合譯本
    故當區別禽獸之潔與不潔、勿因我所區別為污之禽獸、匍匐於地之昆蟲、致己為可憎、
  • 文理委辦譯本
    故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示為不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致為可憎、
  • New International Version
    “‘ You must therefore make a distinction between clean and unclean animals and between unclean and clean birds. Do not defile yourselves by any animal or bird or anything that moves along the ground— those that I have set apart as unclean for you.
  • New International Reader's Version
    “‘ So you must be able to tell the difference between animals that are“ clean” and those that are not. You must know which birds are“ clean” and which are not. Do not make yourselves“ unclean” by eating any“ unclean” animal or bird. Do not make yourselves“ unclean” by eating anything that moves along the ground. I have set all of them apart as“ unclean” for you.
  • English Standard Version
    You shall therefore separate the clean beast from the unclean, and the unclean bird from the clean. You shall not make yourselves detestable by beast or by bird or by anything with which the ground crawls, which I have set apart for you to hold unclean.
  • New Living Translation
    “ You must therefore make a distinction between ceremonially clean and unclean animals, and between clean and unclean birds. You must not defile yourselves by eating any unclean animal or bird or creature that scurries along the ground. I have identified them as being unclean for you.
  • Christian Standard Bible
    Therefore you are to distinguish the clean animal from the unclean one, and the unclean bird from the clean one. Do not become contaminated by any land animal, bird, or whatever crawls on the ground; I have set these apart as unclean for you.
  • New American Standard Bible
    You are therefore to make a distinction between the clean animal and the unclean, and between the unclean bird and the clean; and you shall not make yourselves detestable by animal or by bird, or by anything that crawls on the ground, which I have distinguished for you as unclean.
  • New King James Version
    You shall therefore distinguish between clean animals and unclean, between unclean birds and clean, and you shall not make yourselves abominable by beast or by bird, or by any kind of living thing that creeps on the ground, which I have separated from you as unclean.
  • American Standard Version
    Ye shall therefore make a distinction between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by bird, or by anything wherewith the ground teemeth, which I have separated from you as unclean.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore you must distinguish the clean animal from the unclean one, and the unclean bird from the clean one. Do not become contaminated by any land animal, bird, or whatever crawls on the ground; I have set these apart as unclean for you.
  • King James Version
    Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean.
  • New English Translation
    Therefore you must distinguish between the clean animal and the unclean, and between the unclean bird and the clean, and you must not make yourselves detestable by means of an animal or bird or anything that creeps on the ground– creatures I have distinguished for you as unclean.
  • World English Bible
    “‘ You shall therefore make a distinction between the clean animal and the unclean, and between the unclean fowl and the clean. You shall not make yourselves abominable by animal, or by bird, or by anything with which the ground teems, which I have separated from you as unclean for you.

交叉引用

  • 申命記 14:3-21
    凡可憎之物、爾不可食、牲畜中所可食者、即牛、綿羊、山羊、鹿、獐、赤鹿、麕、麢羊、塵、麋、凡畜分蹏支趾倒嚼者、方可食、然倒嚼類中、分蹏類中、亦有爾不可食者、駝、兔、沙番、倒嚼而不分蹏、爾當以為不潔、豕、分蹏而不倒嚼、爾亦當以為不潔、其肉毋食、其屍毋捫、水中凡有翅有鱗者、方可食、無翅無鱗者、爾不可食、當以為不潔、凡鳥之潔者、方可食、其不可食者、即鷹、鶚、鵰、鳶、鸇、小鷹與其類、鴉與其類、鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹與其類、鸕鷀、鷺鷥、鴆、鵜鶘、爰居、魚狗、鶴、鸚鵡與其類、鴽、蝙蝠、凡飛蟲爾必以為不潔、不可食、凡飛物之潔者方可食、凡自斃之物、爾不可食、可予旅於爾邑之他族人食、或賣與外邦人、因爾乃主爾天主之聖民、毋以羔母之乳烹羔、○
  • 利未記 11:1-47
    主諭摩西亞倫曰、爾告以色列人云、地上走獸、爾所可食者、凡畜之蹏分支趾又倒嚼者、方可食、倒嚼不分蹏者、分蹏不倒嚼者、不可食、即如駝、乃倒嚼不分蹏者、爾當視為不潔、沙番乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、兔乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、豕乃分蹏不倒嚼者、當視為不潔、毋食其肉、毋捫其斃者、皆當視為不潔、凡水族、或在海、或在河、有翅有鱗者、方可食、凡水中生物、或在海、或在河、無翅無鱗者、不可食、當視為可憎、無翅無鱗者、爾當視為可憎、毋食其肉、斃者當視為可憎、水族中凡無翅無鱗者、爾皆當視為可憎、○禽鳥中亦有當視為可憎不可食者、即鷹、鶚、鵰、鸇、小鷹與其類、鴉與其類、雌鴕鳥、雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹與其類、鸕鷀、魚狗、鷺鷥、鴆、鵜鶘、爰居、鶴、鸚鵡與其類、鴽與蝙蝠、凡飛蟲有四足者、爾悉當視為可憎、但四足飛蟲、於四足之外、有腿用以躍於地者、爾可食之、即蝗蜢螽蝻之類、爾可食之、其餘四足之飛蟲、皆當視為可憎、此類皆能使爾不潔、人若捫其斃者、必不潔至夕、負其斃者、必不潔至夕、並當滌其衣、凡畜類分蹏而不支趾、或不倒嚼者、當視為不潔、凡捫之者、必蒙不潔、凡四足之獸、行地用掌者、當視為不潔、人若捫其斃者、必不潔至夕、負其斃者、必不潔至夕、並當滌其衣、此類爾當視為不潔、運行於地之活物、亦有爾當視為不潔者、即鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴與其類、蛤蚧、龍子、守宮、駝醫、蝘蜒、此運行於地之活物、爾當視為不潔、既斃、凡捫之者、必不潔至夕、木器、衣服、皮革、囊橐、無論為何用之器、有此類之物、斃而墮其上者、必不潔至夕、以水滌之方為潔、若墮於瓦器、則其中所有者蒙不潔、其器當碎、若墮於有水之食物、必不潔、若墮於可飲之物、無論盛於何器、必蒙不潔、既斃、無論墮於何物上、皆為不潔、若爐若竈、悉當毀之、此等之物、原為不潔、爾當視為不潔、若墮於泉、或井、或蓄水之處、水仍為潔、惟捫死蟲者、必蒙不潔、若死蟲墮於將播之種、種仍為潔、若種為水所澆、而死蟲墮其上、必當以為不潔、可食之牲畜自斃、凡捫之者、必不潔至夕、食之者、必不潔至夕、並當滌其衣、負之者、必不潔至夕、並當滌其衣、凡運行於地之昆蟲、皆當視為可憎不可食、凡運行於地者、無論以腹行、以四足行、以多足行、悉不可食、視為可憎、毋因運行於地之昆蟲、使己為可憎、毋因之而自蒙不潔、蓋我乃主爾之天主、我為聖、爾亦當自成聖潔、毋因運行於地之昆蟲、致己不潔、我乃主、導爾出伊及地、欲為爾之天主、我聖爾亦當聖、此乃論走獸飛鳥水中活物、並運行於地之昆蟲之例、以區別潔與不潔、及活物之可食與不可食者、
  • 使徒行傳 10:28
    謂之曰、猶太人不宜與異邦人交、或入其室、爾曹所知、惟天主已示我、勿以人為俗、或不潔、
  • 以弗所書 5:7-11
    故勿與之同群、爾昔為暗、今信主而為光、當如光明之人而行、聖神所結之果、乃仁與義與誠、當察何者為主所悅之事、暗昩無益之事、勿與人同行、惟當責之、
  • 使徒行傳 10:11-15
    見天開、有物降其前、狀如大袱、繫四角、縋於地、內有地上四足牲畜、野獸、昆蟲、與空中飛鳥、且有聲曰、彼得起、宰而食之、彼得曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、其聲又曰、天主所潔者、爾勿以為俗、