-
和合本2010(上帝版-繁體)
我在你們面前所逐出的國民,你們不可隨從他們的風俗。因為他們行了這一切的事,所以我厭惡他們。
-
新标点和合本
我在你们面前所逐出的国民,你们不可随从他们的风俗;因为他们行了这一切的事,所以我厌恶他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我在你们面前所逐出的国民,你们不可随从他们的风俗。因为他们行了这一切的事,所以我厌恶他们。
-
和合本2010(神版-简体)
我在你们面前所逐出的国民,你们不可随从他们的风俗。因为他们行了这一切的事,所以我厌恶他们。
-
当代译本
我要在你们面前赶走那片土地上的各族,你们不要随从他们的习俗。他们做了以上那些事,所以我厌恶他们。
-
圣经新译本
我从你们面前逐出的各民族,你们不可随从他们的风俗;因为他们行了这一切事,所以我厌恶他们。
-
新標點和合本
我在你們面前所逐出的國民,你們不可隨從他們的風俗;因為他們行了這一切的事,所以我厭惡他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
我在你們面前所逐出的國民,你們不可隨從他們的風俗。因為他們行了這一切的事,所以我厭惡他們。
-
當代譯本
我要在你們面前趕走那片土地上的各族,你們不要隨從他們的習俗。他們做了以上那些事,所以我厭惡他們。
-
聖經新譯本
我從你們面前逐出的各民族,你們不可隨從他們的風俗;因為他們行了這一切事,所以我厭惡他們。
-
呂振中譯本
我從你們面前所趕走的列國人、你們不可隨從他們的規例行;因為他們作了這一切事,所以我憎厭他們。
-
文理和合譯本
我於爾前所逐之族、行此惡事、我實憎之、勿從其俗、
-
文理委辦譯本
居斯土者、蹈諸愆尤、我憎而逐之、爾勿則效。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我於爾前所將逐之諸族、毋從其習俗、彼等行此惡事、故我憎之、
-
New International Version
You must not live according to the customs of the nations I am going to drive out before you. Because they did all these things, I abhorred them.
-
New International Reader's Version
To make room for you, I am going to drive out the nations that are in the land. You must not follow the practices of those nations. I hated those nations because they did all those things.
-
English Standard Version
And you shall not walk in the customs of the nation that I am driving out before you, for they did all these things, and therefore I detested them.
-
New Living Translation
Do not live according to the customs of the people I am driving out before you. It is because they do these shameful things that I detest them.
-
Christian Standard Bible
You must not follow the statutes of the nations I am driving out before you, for they did all these things, and I abhorred them.
-
New American Standard Bible
Furthermore, you shall not follow the customs of the nation which I am going to drive out before you, because they did all these things; therefore I have felt disgust for them.
-
New King James Version
And you shall not walk in the statutes of the nation which I am casting out before you; for they commit all these things, and therefore I abhor them.
-
American Standard Version
And ye shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them.
-
Holman Christian Standard Bible
You must not follow the statutes of the nations I am driving out before you, for they did all these things, and I abhorred them.
-
King James Version
And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
-
New English Translation
You must not walk in the statutes of the nation which I am about to drive out before you, because they have done all these things and I am filled with disgust against them.
-
World English Bible
You shall not walk in the customs of the nation which I am casting out before you; for they did all these things, and therefore I abhorred them.