-
新标点和合本
女人若与兽亲近,与它淫合,你要杀那女人和那兽,总要把他们治死,罪要归到他们身上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
女人若与兽亲近,与它交合,你要把那女人和兽杀死;他们必被处死,血要归在他们身上。
-
和合本2010(神版-简体)
女人若与兽亲近,与它交合,你要把那女人和兽杀死;他们必被处死,血要归在他们身上。
-
当代译本
如果有女人与兽类交合,女人和兽都要被处死。他们罪有应得,必须被处死。
-
圣经新译本
女人若是亲近任何走兽,与它交合,你们要杀了那女人和走兽;必要把他们处死;他们必须承担流血的罪责。
-
新標點和合本
女人若與獸親近,與牠淫合,你要殺那女人和那獸,總要把他們治死,罪要歸到他們身上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
女人若與獸親近,與牠交合,你要把那女人和獸殺死;他們必被處死,血要歸在他們身上。
-
和合本2010(神版-繁體)
女人若與獸親近,與牠交合,你要把那女人和獸殺死;他們必被處死,血要歸在他們身上。
-
當代譯本
如果有女人與獸類交合,女人和獸都要被處死。他們罪有應得,必須被處死。
-
聖經新譯本
女人若是親近任何走獸,與牠交合,你們要殺了那女人和走獸;必要把他們處死;他們必須承擔流血的罪責。
-
呂振中譯本
女人和任何獸親近、去和獸性交、你要把那女人和那獸殺死;他們必須被處死;流他們血的罪必歸到他們自己身上。
-
文理和合譯本
如女近合於獸、其罪歸之、必殺無赦、亦必殺獸、
-
文理委辦譯本
如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
女若與獸淫、殺女亦殺獸、死罪歸之、皆治之死、
-
New International Version
“‘ If a woman approaches an animal to have sexual relations with it, kill both the woman and the animal. They are to be put to death; their blood will be on their own heads.
-
New International Reader's Version
“‘ Suppose a woman has sex with an animal. Then kill the woman and the animal. They must be put to death. Anything that happens to them will be their own fault.
-
English Standard Version
If a woman approaches any animal and lies with it, you shall kill the woman and the animal; they shall surely be put to death; their blood is upon them.
-
New Living Translation
“ If a woman presents herself to a male animal to have intercourse with it, she and the animal must both be put to death. You must kill both, for they are guilty of a capital offense.
-
Christian Standard Bible
If a woman approaches any animal and mates with it, you are to kill the woman and the animal. They must be put to death; their death is their own fault.
-
New American Standard Bible
If there is a woman who approaches any animal to mate with it, you shall kill the woman and the animal; they must be put to death. They have brought their own deaths upon themselves.
-
New King James Version
If a woman approaches any animal and mates with it, you shall kill the woman and the animal. They shall surely be put to death. Their blood is upon them.
-
American Standard Version
And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
-
Holman Christian Standard Bible
If a woman comes near any animal and mates with it, you are to kill the woman and the animal. They must be put to death; their own blood is on them.
-
King James Version
And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood[ shall be] upon them.
-
New English Translation
If a woman approaches any animal to have sexual intercourse with it, you must kill the woman, and the animal must be put to death; their blood guilt is on themselves.
-
World English Bible
“‘ If a woman approaches any animal and lies with it, you shall kill the woman and the animal. They shall surely be put to death. Their blood shall be upon them.