<< 利未记 20:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    女人若与兽亲近,与它淫合,你要杀那女人和那兽,总要把他们治死,罪要归到他们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    女人若与兽亲近,与它交合,你要把那女人和兽杀死;他们必被处死,血要归在他们身上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    女人若与兽亲近,与它交合,你要把那女人和兽杀死;他们必被处死,血要归在他们身上。
  • 当代译本
    如果有女人与兽类交合,女人和兽都要被处死。他们罪有应得,必须被处死。
  • 圣经新译本
    女人若是亲近任何走兽,与它交合,你们要杀了那女人和走兽;必要把他们处死;他们必须承担流血的罪责。
  • 新標點和合本
    女人若與獸親近,與牠淫合,你要殺那女人和那獸,總要把他們治死,罪要歸到他們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    女人若與獸親近,與牠交合,你要把那女人和獸殺死;他們必被處死,血要歸在他們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    女人若與獸親近,與牠交合,你要把那女人和獸殺死;他們必被處死,血要歸在他們身上。
  • 當代譯本
    如果有女人與獸類交合,女人和獸都要被處死。他們罪有應得,必須被處死。
  • 聖經新譯本
    女人若是親近任何走獸,與牠交合,你們要殺了那女人和走獸;必要把他們處死;他們必須承擔流血的罪責。
  • 呂振中譯本
    女人和任何獸親近、去和獸性交、你要把那女人和那獸殺死;他們必須被處死;流他們血的罪必歸到他們自己身上。
  • 文理和合譯本
    如女近合於獸、其罪歸之、必殺無赦、亦必殺獸、
  • 文理委辦譯本
    如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    女若與獸淫、殺女亦殺獸、死罪歸之、皆治之死、
  • New International Version
    “‘ If a woman approaches an animal to have sexual relations with it, kill both the woman and the animal. They are to be put to death; their blood will be on their own heads.
  • New International Reader's Version
    “‘ Suppose a woman has sex with an animal. Then kill the woman and the animal. They must be put to death. Anything that happens to them will be their own fault.
  • English Standard Version
    If a woman approaches any animal and lies with it, you shall kill the woman and the animal; they shall surely be put to death; their blood is upon them.
  • New Living Translation
    “ If a woman presents herself to a male animal to have intercourse with it, she and the animal must both be put to death. You must kill both, for they are guilty of a capital offense.
  • Christian Standard Bible
    If a woman approaches any animal and mates with it, you are to kill the woman and the animal. They must be put to death; their death is their own fault.
  • New American Standard Bible
    If there is a woman who approaches any animal to mate with it, you shall kill the woman and the animal; they must be put to death. They have brought their own deaths upon themselves.
  • New King James Version
    If a woman approaches any animal and mates with it, you shall kill the woman and the animal. They shall surely be put to death. Their blood is upon them.
  • American Standard Version
    And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
  • Holman Christian Standard Bible
    If a woman comes near any animal and mates with it, you are to kill the woman and the animal. They must be put to death; their own blood is on them.
  • King James Version
    And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood[ shall be] upon them.
  • New English Translation
    If a woman approaches any animal to have sexual intercourse with it, you must kill the woman, and the animal must be put to death; their blood guilt is on themselves.
  • World English Bible
    “‘ If a woman approaches any animal and lies with it, you shall kill the woman and the animal. They shall surely be put to death. Their blood shall be upon them.

交叉引用