-
和合本2010(神版-简体)
“你们审判的时候,不可用不公正的度量衡。
-
新标点和合本
“你们施行审判,不可行不义;在尺、秤、升、斗上也是如此。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们审判的时候,不可用不公正的度量衡。
-
当代译本
在称重和度量时,不可骗人。
-
圣经新译本
“你们审判的时候,在度、量、衡上,都不可偏差。
-
新標點和合本
「你們施行審判,不可行不義;在尺、秤、升、斗上也是如此。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們審判的時候,不可用不公正的度量衡。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們審判的時候,不可用不公正的度量衡。
-
當代譯本
在秤重和度量時,不可騙人。
-
聖經新譯本
“你們審判的時候,在度、量、衡上,都不可偏差。
-
呂振中譯本
『在審判案件上、在尺秤量器上、你們不可行不公道的事。
-
文理和合譯本
聽訟勿行非義、於度權量亦然、
-
文理委辦譯本
聽訟之際、勿行非義、權量法度、悉秉至公、我耶和華爾之上帝、昔導爾出埃及、爾當守我律法禮儀、我所命如此。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
聽訟之時、毋行非義、尺丈權衡升斗悉當公平、
-
New International Version
“‘ Do not use dishonest standards when measuring length, weight or quantity.
-
New International Reader's Version
“‘ Be honest when you measure lengths, weights or amounts.
-
English Standard Version
“ You shall do no wrong in judgment, in measures of length or weight or quantity.
-
New Living Translation
“ Do not use dishonest standards when measuring length, weight, or volume.
-
Christian Standard Bible
“ Do not be unfair in measurements of length, weight, or volume.
-
New American Standard Bible
‘ You shall do no wrong in judgment, in measurement of weight, or volume.
-
New King James Version
‘ You shall do no injustice in judgment, in measurement of length, weight, or volume.
-
American Standard Version
Ye shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity.
-
Holman Christian Standard Bible
“ You must not be unfair in measurements of length, weight, or volume.
-
King James Version
Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure.
-
New English Translation
You must not do injustice in the regulation of measures, whether of length, weight, or volume.
-
World English Bible
“‘ You shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity.