<< 利未記 19:17 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    勿憾同儔、必責人非、免負其罪、
  • 新标点和合本
    “不可心里恨你的弟兄;总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。
  • 和合本2010(上帝版)
    “不可心里恨你的弟兄;要指摘你的邻舍,免得因他承担罪过。
  • 和合本2010(神版)
    “不可心里恨你的弟兄;要指摘你的邻舍,免得因他承担罪过。
  • 当代译本
    对同胞不可心中怀恨。同胞有错,要当面指正,免得自己因他而担罪。
  • 圣经新译本
    “你不可心里恨你的兄弟;应坦诚责备你的邻舍,免得你因他担当罪过。
  • 新標點和合本
    「不可心裏恨你的弟兄;總要指摘你的鄰舍,免得因他擔罪。
  • 和合本2010(上帝版)
    「不可心裏恨你的弟兄;要指摘你的鄰舍,免得因他承擔罪過。
  • 和合本2010(神版)
    「不可心裏恨你的弟兄;要指摘你的鄰舍,免得因他承擔罪過。
  • 當代譯本
    對同胞不可心中懷恨。同胞有錯,要當面指正,免得自己因他而擔罪。
  • 聖經新譯本
    “你不可心裡恨你的兄弟;應坦誠責備你的鄰舍,免得你因他擔當罪過。
  • 呂振中譯本
    『不可心裏恨你的族弟兄;總要指責你的同伴,免得你因他而擔當罪罰。
  • 文理委辦譯本
    勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    毋心中憎同族、當責同人、免因之負罪、
  • New International Version
    “‘ Do not hate a fellow Israelite in your heart. Rebuke your neighbor frankly so you will not share in their guilt.
  • New International Reader's Version
    “‘ Do not hate another Israelite in your heart. Correct your neighbor boldly when they do something wrong. Then you will not share their guilt.
  • English Standard Version
    “ You shall not hate your brother in your heart, but you shall reason frankly with your neighbor, lest you incur sin because of him.
  • New Living Translation
    “ Do not nurse hatred in your heart for any of your relatives. Confront people directly so you will not be held guilty for their sin.
  • Christian Standard Bible
    “ Do not harbor hatred against your brother. Rebuke your neighbor directly, and you will not incur guilt because of him.
  • New American Standard Bible
    ‘ You shall not hate your fellow countryman in your heart; you may certainly rebuke your neighbor, but you are not to incur sin because of him.
  • New King James Version
    ‘ You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
  • American Standard Version
    Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ You must not harbor hatred against your brother. Rebuke your neighbor directly, and you will not incur guilt because of him.
  • King James Version
    Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
  • New English Translation
    You must not hate your brother in your heart. You must surely reprove your fellow citizen so that you do not incur sin on account of him.
  • World English Bible
    “‘ You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.

交叉引用

  • 約翰一書 2:11
    惟惡兄弟者、乃在暗中、且行於暗中、不知所往、因暗盲其目也、○
  • 約翰一書 2:9
    人自謂在光中、而惡兄弟、乃尚在暗中也、
  • 路加福音 17:3
    爾當自慎、若兄弟獲罪則斥之、悔則恕之、
  • 箴言 27:5-6
    明責愈於隱愛、友朋加傷、乃由忠信、仇敵接吻、則顯頻煩、
  • 1約翰福音 3:12-15
  • 加拉太書 6:1
    兄弟乎、若人偶蹈愆尤、爾屬聖神者、宜以溫柔之心規正之、且宜自顧、恐亦見試、
  • 馬太福音 18:15-17
    倘兄弟得罪於爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則得爾兄弟、弗聽、則攜一二人偕往、致以二三證者之口、其言咸定矣、又弗聽、則告於會、弗聽會、則視之猶異邦人與稅吏、可也、
  • 箴言 26:24-26
    懷憾之人、口務文飾、心藏詭譎、其言雖甘、爾勿信之、蓋其心藏可惡之端有七、其憾恨雖蓋以詭譎、其邪慝必顯於會中、
  • 哥林多前書 5:2
    爾猶自矜、而不哀傷、使行此者見擯於爾中、
  • 以弗所書 5:11
    毋與無實之暗行、寧責之、
  • 羅馬書 1:32
    若輩既知上帝之定命、凡行此者宜死、乃不第自行之、又悅人行之、
  • 詩篇 141:5
    惟任義人擊我、我以為慈、任其責我、如膏膏首、勿容我首卻之、而我仍以祈禱、禦惡人之邪僻兮、
  • 提摩太前書 5:20
    有獲罪者、當於眾前責之、以警其餘、
  • 2約翰福音 1:10-11
  • 提多書 2:15
    凡此爾宜以諸權言之勸之責之、勿為人輕視焉、
  • 提多書 1:13
    此證確然、故宜嚴責之、使無疚於道、
  • 提摩太後書 4:2
    宜宣道、無論得時與否、必專務之、以恆忍訓誨、而質證、斥責、勸勉、
  • 箴言 9:8
    勿責侮慢者、恐其憾爾、宜責智慧者、彼乃愛爾、
  • 提摩太前書 5:22
    勿遽按手於人、勿與人罪、惟潔是務、
  • 創世記 27:41
    以掃因父為雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、
  • 加拉太書 2:11-14
    然磯法至安提阿、我面諍之、以其干咎也、蓋有自雅各來者未至時、彼與異邦人同食、及至、則退而自別、畏受割者也、其餘之猶太人、亦相率為偽、甚至巴拿巴亦受其誘而效尤焉、我見其行不端、不依福音之真、遂於眾前語之曰、爾猶太人也、所行既如異邦人、非如猶太人、胡為強異邦人如猶太人乎、