<< 利未記 18:24 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾毋行此沾污己身、我於爾前所將逐之諸族皆行之、自取沾污、
  • 新标点和合本
    “在这一切的事上,你们都不可玷污自己;因为我在你们面前所逐出的列邦,在这一切的事上玷污了自己;
  • 和合本2010(上帝版)
    “在这一切的事上,你们都不可玷污自己,因为我在你们面前所逐出的列国,在这一切的事上玷污了自己。
  • 和合本2010(神版)
    “在这一切的事上,你们都不可玷污自己,因为我在你们面前所逐出的列国,在这一切的事上玷污了自己。
  • 当代译本
    “你们不可做这些事玷污自己。因为我要在你们面前赶走的各国正是因为这些行为而玷污了自己。
  • 圣经新译本
    “你们不可让这些事的任何一件玷污自己,因为我将要从你们面前赶出去的各族,就是被这些事玷污了自己。
  • 新標點和合本
    「在這一切的事上,你們都不可玷污自己;因為我在你們面前所逐出的列邦,在這一切的事上玷污了自己;
  • 和合本2010(上帝版)
    「在這一切的事上,你們都不可玷污自己,因為我在你們面前所逐出的列國,在這一切的事上玷污了自己。
  • 和合本2010(神版)
    「在這一切的事上,你們都不可玷污自己,因為我在你們面前所逐出的列國,在這一切的事上玷污了自己。
  • 當代譯本
    「你們不可做這些事玷污自己。因為我要在你們面前趕走的各國正是因為這些行為而玷污了自己。
  • 聖經新譯本
    “你們不可讓這些事的任何一件玷污自己,因為我將要從你們面前趕出去的各族,就是被這些事玷污了自己。
  • 呂振中譯本
    『不可因這些事的任一樣而蒙不潔,因為我從你們面前所趕走的外國人、就是在這一切事上蒙不潔的。
  • 文理和合譯本
    勿緣斯事自辱厥躬、我於爾前所逐之民、行此自玷、
  • 文理委辦譯本
    異邦人行此、自取污衊、故我逐之、爾勿則效、
  • New International Version
    “‘ Do not defile yourselves in any of these ways, because this is how the nations that I am going to drive out before you became defiled.
  • New International Reader's Version
    “‘ Do not make yourselves“ unclean” in any of these ways. That is how other nations became“ unclean.” So I am going to drive those nations out of the land to make room for you.
  • English Standard Version
    “ Do not make yourselves unclean by any of these things, for by all these the nations I am driving out before you have become unclean,
  • New Living Translation
    “ Do not defile yourselves in any of these ways, for the people I am driving out before you have defiled themselves in all these ways.
  • Christian Standard Bible
    “ Do not defile yourselves by any of these practices, for the nations I am driving out before you have defiled themselves by all these things.
  • New American Standard Bible
    ‘ Do not defile yourselves by any of these things; for by all these things the nations which I am driving out from you have become defiled.
  • New King James Version
    ‘ Do not defile yourselves with any of these things; for by all these the nations are defiled, which I am casting out before you.
  • American Standard Version
    Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out from before you;
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Do not defile yourselves by any of these practices, for the nations I am driving out before you have defiled themselves by all these things.
  • King James Version
    Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
  • New English Translation
    “‘ Do not defile yourselves with any of these things, for the nations which I am about to drive out before you have been defiled with all these things.
  • World English Bible
    “‘ Don’t defile yourselves in any of these things; for in all these the nations which I am casting out before you were defiled.

交叉引用

  • 申命記 18:12
    凡行此者為主所惡、因此可惡之事、主爾之天主將彼驅逐於爾前、
  • 利未記 18:30
    必謹守我所命爾當守者、在爾以前之人可憎之惡俗、毋習染自污、我乃主爾之天主、
  • 申命記 12:31
    彼事其神、凡主所憎所惡之事皆作、甚至焚子女於火、以事其神、爾事主爾之天主、斷不可如是而行、
  • 馬太福音 15:18-20
    惟出諸口者、由心而出、此則污人、蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、褻瀆、皆由心而出、此則污人、但未盥手而食、不污人也、○
  • 耶利米書 44:4
    我屢屢原文作每晨遣我僕眾先知警教之云、此可憎之事、我所憾者、爾勿行之、
  • 利未記 18:3
    昔爾居伊及國、其民所行者毋效之、我將導爾至迦南地、其民所行者亦毋效之、且毋從其習俗、
  • 利未記 20:22-23
    爾當謹守遵行我之一切律例法度、如是、我所導爾入以居之地、必容爾居之、必容爾居之原文作必不吐爾我於爾前所將逐之諸族、毋從其習俗、彼等行此惡事、故我憎之、
  • 哥林多前書 3:17
    人毀天主之殿、天主必毀之、天主之殿乃聖、而此殿即爾曹、
  • 利未記 18:6-23
    凡爾眾、毋與骨肉之親、親近苟合、我乃主、毋與母苟合、若苟合、則辱父母、毋與繼母苟合、若苟合則辱父、爾之姊妹、無論同父異母、同母異父、或生在家、或生在外、悉毋與之苟合、毋與子之女、及女之女苟合、若苟合、則辱己、爾繼母從爾父所生之女、亦為爾妹、毋與之苟合、父之姊妹、即父骨肉之親、毋與之苟合、母之姊妹即母骨肉之親、毋與之苟合、毋與伯母嬸母苟合、毋與子媳苟合、毋與嫂及弟婦苟合、若苟合則辱兄及弟、毋與妻攜來之女苟合、毋娶妻之孫女、或妻之外孫女與之苟合、此等亦係骨肉之親、如此行乃為惡俗、爾妻尚存、毋娶其姊妹、與之苟合、激妻嫉妒、婦行經時、毋近之與之苟合、毋與他人之妻同寢、沾污己身、毋以子女焚獻摩洛、毋瀆爾天主之名、我乃主、毋與男淫、是乃可憎之事、無論男女、毋與獸淫、沾污己身、是乃可憎之惡事、
  • 馬可福音 7:10-23
    摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者、必治之死、惟爾則曰、人若對父母云、我所當奉爾者、已作歌珥班、譯即已獻天主為禮物、爾遂不許其再奉事父母、是爾曹以所受之遺傳、廢天主道、且爾多行類此之事、耶穌乃召眾、謂之曰、爾皆當聽我言而悟、凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、凡有耳能聽者當聽焉、耶穌離眾入室、門徒以斯喻問之、耶穌曰、爾亦不悟乎、爾豈不知凡自外入者、不能污人、因不入其心、乃入其腹、且遺於廁、以此凡所食者潔矣、又曰、由人出者、斯乃污人、蓋由內即由心出惡念、姦淫、苟合、兇殺、盜竊、貪婪、惡毒、詭詐、邪侈、疾視、褻瀆、驕傲、狂妄、凡此諸惡、皆自內出、斯乃污人、○