<< 利未記 16:26 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    縱羊歸阿撒瀉勒者、必澣衣濯身、而後入營、
  • 新标点和合本
    那放羊归与阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
  • 和合本2010(上帝版)
    那放走山羊归给阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后才可以回到营里。
  • 和合本2010(神版)
    那放走山羊归给阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后才可以回到营里。
  • 当代译本
    把羊送交阿撒泻勒的人要洗衣、沐浴,然后才可回到营里。
  • 圣经新译本
    那送走归阿撒泻勒的山羊的人,要洗净自己的衣服,用水洗身,然后才可以进到营里。
  • 新標點和合本
    那放羊歸與阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。
  • 和合本2010(上帝版)
    那放走山羊歸給阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後才可以回到營裏。
  • 和合本2010(神版)
    那放走山羊歸給阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後才可以回到營裏。
  • 當代譯本
    把羊送交阿撒瀉勒的人要洗衣、沐浴,然後才可回到營裡。
  • 聖經新譯本
    那送走歸阿撒瀉勒的山羊的人,要洗淨自己的衣服,用水洗身,然後才可以進到營裡。
  • 呂振中譯本
    那放公山羊歸阿撒瀉勒的人要把衣服洗淨,在水中洗身,然後進營。
  • 文理委辦譯本
    縱羊歸亞撒色者、必澣衣濯身、而後入營。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    縱羊歸阿撒瀉勒者、當滌其衣、以水濯身、然後入營、
  • New International Version
    “ The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp.
  • New International Reader's Version
    “ The man who sets free the goat that carries the people’s sins away must wash his clothes. He must take a bath. After that, he can come back into the camp.
  • English Standard Version
    And he who lets the goat go to Azazel shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
  • New Living Translation
    “ The man chosen to drive the scapegoat into the wilderness of Azazel must wash his clothes and bathe himself in water. Then he may return to the camp.
  • Christian Standard Bible
    The man who released the goat for an uninhabitable place is to wash his clothes and bathe his body with water; afterward he may reenter the camp.
  • New American Standard Bible
    The one who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body with water; then afterward he shall come into the camp.
  • New King James Version
    And he who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
  • American Standard Version
    And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
  • Holman Christian Standard Bible
    The man who released the goat for azazel is to wash his clothes and bathe his body with water; afterward he may reenter the camp.
  • King James Version
    And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
  • New English Translation
    and the one who sent the goat away to Azazel must wash his clothes, bathe his body in water, and afterward he may reenter the camp.
  • World English Bible
    “ He who lets the goat go as the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.

交叉引用

  • 利未記 16:10
    以所掣歸阿撒瀉勒之羊、生置耶和華前、用以贖罪、後釋於曠野、俾歸阿撒瀉勒、
  • 利未記 15:5-11
    捫其牀者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、坐其座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、捫其體者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、患白濁者、唾於潔者之身、其人則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、患者所乘之鞍、必蒙不潔、凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 利未記 11:25
    負其尸者、必蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免、
  • 利未記 15:27
    凡捫斯物者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 利未記 16:21-22
    亞倫按二手於其首、承認以色列族之過犯愆尤、所有罪戾、使之悉歸羊首、俾預簡之人牽至曠野、羊乃負諸罪戾、縱之適野、至於荒渺之地、
  • 利未記 16:28
    爇之者當澣衣濯身、然後入營、○
  • 希伯來書 7:19
    蓋律無所成全、遂引入愈善之望、我儕由之而近上帝、
  • 民數記 19:21
    凡灑去污之水、當澣厥衣、凡捫去污之水、必蒙不潔、迨夕乃免、著為永例、
  • 民數記 19:7-8
    祭司當澣衣濯身、而後入營、其蒙不潔、迨夕乃免、焚犢者當澣衣濯身、其蒙不潔、迨夕乃免、
  • 利未記 14:8
    欲潔之人、必澣衣薙髮、以水濯身、得以成潔、後可入營、惟居己幕之外、歷至七日、