<< 利未記 13:56 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    衣物被洗後、祭司察之、見斑色微黑、則以斑處自其衣服、或皮革或織成之物料、俱裂而除之、
  • 新标点和合本
    洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上,皮子上,经上、纬上,都撕去。
  • 和合本2010(上帝版)
    祭司若检查,看哪,那霉在洗过之后已经褪色,他就要从衣服,皮革,或经线、纬线,把发霉的部分撕去。
  • 和合本2010(神版)
    祭司若检查,看哪,那霉在洗过之后已经褪色,他就要从衣服,皮革,或经线、纬线,把发霉的部分撕去。
  • 当代译本
    如果祭司发现洗过后霉斑退色,就要把霉变的部分从衣服、皮革、编织品上撕下来。
  • 圣经新译本
    “但如果祭司察看的时候,看见它洗净以后,色泽暗淡了,就要把那部分从衣服或是皮子、编结物或纺织物上撕下来。
  • 新標點和合本
    洗過以後,祭司要察看,若見那災病發暗,他就要把那災病從衣服上,皮子上,經上、緯上,都撕去。
  • 和合本2010(上帝版)
    祭司若檢查,看哪,那霉在洗過之後已經褪色,他就要從衣服,皮革,或經線、緯線,把發霉的部分撕去。
  • 和合本2010(神版)
    祭司若檢查,看哪,那霉在洗過之後已經褪色,他就要從衣服,皮革,或經線、緯線,把發霉的部分撕去。
  • 當代譯本
    如果祭司發現洗過後黴斑退色,就要把黴變的部分從衣服、皮革、編織品上撕下來。
  • 聖經新譯本
    “但如果祭司察看的時候,看見它洗淨以後,色澤暗淡了,就要把那部分從衣服或是皮子、編結物或紡織物上撕下來。
  • 呂振中譯本
    『祭司察看;若見物件洗了以後、那災病暗淡了,那麼、他就要把那災病從衣服上或皮子上、從線條上或幅塊上、都撕去。
  • 文理和合譯本
    既經澣濯、祭司察之、若色微暗、則必裂其衣皮經緯、而去除之、
  • 文理委辦譯本
    既經澣濯、祭司察之、所染少愈、則必裂衣之經緯、或皮、去其所染。
  • New International Version
    If, when the priest examines it, the mold has faded after the article has been washed, he is to tear the spoiled part out of the fabric, the leather, or the woven or knitted material.
  • New International Reader's Version
    But suppose the priest looks at it carefully. And suppose the mold has faded after the thing has been washed. Then the priest must tear out the part with mold on it. He must tear it out of the clothes or leather. He must tear it out of the woven or knitted cloth.
  • English Standard Version
    “ But if the priest examines, and if the diseased area has faded after it has been washed, he shall tear it out of the garment or the skin or the warp or the woof.
  • New Living Translation
    But if the priest examines it and finds that the contaminated area has faded after being washed, he must cut the spot from the clothing, the fabric, or the leather.
  • Christian Standard Bible
    “ If the priest examines it, and the contamination has faded after it has been washed, he is to cut the contaminated section out of the fabric, the leather, or the warp or weft.
  • New American Standard Bible
    “ But if the priest looks, and indeed the mark has faded after it has been washed, then he shall tear it out of the garment or out of the leather, whether from the warp or from the woof;
  • New King James Version
    If the priest examines it, and indeed the plague has faded after washing it, then he shall tear it out of the garment, whether out of the warp or out of the woof, or out of the leather.
  • American Standard Version
    And if the priest look, and, behold, the plague be dim after the washing thereof, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ If the priest examines it, and the contamination has faded after it has been washed, he must cut the contaminated section out of the fabric, the leather, or the warp or woof.
  • King James Version
    And if the priest look, and, behold, the plague[ be] somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
  • New English Translation
    But if the priest has examined it and the infection has faded after it has been washed, he is to tear it out of the garment or the leather or the warp or the woof.
  • World English Bible
    If the priest looks, and behold, the plague has faded after it is washed, then he shall tear it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof;

交叉引用

结果为空