Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:54 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司就要吩咐人把发霉的物件洗了,再隔离七天。
  • 新标点和合本 - 祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司就要吩咐人把发霉的物件洗了,再隔离七天。
  • 当代译本 - 就要吩咐人洗净衣物,再隔离七天。
  • 圣经新译本 - 祭司就要吩咐人把它洗净,然后再隔离七天。
  • 中文标准译本 - 祭司就要吩咐把那有菌斑的物件洗净,然后把它再隔离七天。
  • 现代标点和合本 - 祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。
  • 和合本(拼音版) - 祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。
  • New International Version - he shall order that the spoiled article be washed. Then he is to isolate it for another seven days.
  • New International Reader's Version - Then he will order someone to wash the thing with the mold on it. After that, the priest must keep that thing away from everything else for another seven days.
  • English Standard Version - then the priest shall command that they wash the thing in which is the disease, and he shall shut it up for another seven days.
  • New Living Translation - the priest will order the object to be washed and then quarantined for seven more days.
  • Christian Standard Bible - the priest is to order whatever is contaminated to be washed and quarantined for another seven days.
  • New American Standard Bible - then the priest shall order them to wash the thing in which the mark occurs, and he shall quarantine it for seven more days.
  • New King James Version - then the priest shall command that they wash the thing in which is the plague; and he shall isolate it another seven days.
  • Amplified Bible - then the priest shall order that they wash the thing in which the mark occurs, and he shall quarantine it for seven more days.
  • American Standard Version - then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
  • King James Version - Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
  • New English Translation - the priest is to command that they wash whatever has the infection and quarantine it for another seven days.
  • World English Bible - then the priest shall command that they wash the thing that the plague is in, and he shall isolate it seven more days.
  • 新標點和合本 - 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司就要吩咐人把發霉的物件洗了,再隔離七天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司就要吩咐人把發霉的物件洗了,再隔離七天。
  • 當代譯本 - 就要吩咐人洗淨衣物,再隔離七天。
  • 聖經新譯本 - 祭司就要吩咐人把它洗淨,然後再隔離七天。
  • 呂振中譯本 - 那麼、祭司就要吩咐他們把染上災病的物件洗淨,再關閉七天。
  • 中文標準譯本 - 祭司就要吩咐把那有菌斑的物件洗淨,然後把它再隔離七天。
  • 現代標點和合本 - 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。
  • 文理和合譯本 - 宜使澣濯、而復藏之、歷至七日、
  • 文理委辦譯本 - 宜使澣濯、而復藏之、歷至七日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司即命洗其有斑之衣物、再禁錮七日、
  • Nueva Versión Internacional - entonces mandará lavar el objeto infectado y lo aislará otros siete días.
  • 현대인의 성경 - 제사장은 그 색점이 있는 것을 빨게 한 다음 또 7일 동안 간직해 두었다가
  • Новый Русский Перевод - пусть он велит выстирать зараженную вещь. Пусть он заберет ее из обращения еще на семь дней.
  • Восточный перевод - то пусть он велит выстирать заражённую вещь. Пусть он заберёт её из обращения ещё на семь дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть он велит выстирать заражённую вещь. Пусть он заберёт её из обращения ещё на семь дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть он велит выстирать заражённую вещь. Пусть он заберёт её из обращения ещё на семь дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - il ordonnera de le laver, puis il le tiendra enfermé une deuxième semaine.
  • リビングバイブル - 問題の物を洗い、さらに七日間そのままにしておきなさい。
  • Nova Versão Internacional - ordenará que o objeto afetado seja lavado. Então ele o isolará por mais sete dias.
  • Hoffnung für alle - ordnet er an, dass man das Stück wäscht und weitere sieben Tage einschließt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì sẽ cho đem đồ vật ấy đi giặt, và giữ đồ vật riêng ra trong bảy ngày nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้องนำสิ่งเหล่านั้นไปซักล้าง แล้วแยกออกจากเครื่องใช้อื่นๆ ไว้เจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​ต้อง​สั่ง​ให้​คน​ซัก​สิ่ง​ที่​มี​เชื้อ​โรค​ติด​อยู่ และ​กัก​ของ​ไว้​อีก 7 วัน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司就要吩咐人把发霉的物件洗了,再隔离七天。
  • 新标点和合本 - 祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司就要吩咐人把发霉的物件洗了,再隔离七天。
  • 当代译本 - 就要吩咐人洗净衣物,再隔离七天。
  • 圣经新译本 - 祭司就要吩咐人把它洗净,然后再隔离七天。
  • 中文标准译本 - 祭司就要吩咐把那有菌斑的物件洗净,然后把它再隔离七天。
  • 现代标点和合本 - 祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。
  • 和合本(拼音版) - 祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。
  • New International Version - he shall order that the spoiled article be washed. Then he is to isolate it for another seven days.
  • New International Reader's Version - Then he will order someone to wash the thing with the mold on it. After that, the priest must keep that thing away from everything else for another seven days.
  • English Standard Version - then the priest shall command that they wash the thing in which is the disease, and he shall shut it up for another seven days.
  • New Living Translation - the priest will order the object to be washed and then quarantined for seven more days.
  • Christian Standard Bible - the priest is to order whatever is contaminated to be washed and quarantined for another seven days.
  • New American Standard Bible - then the priest shall order them to wash the thing in which the mark occurs, and he shall quarantine it for seven more days.
  • New King James Version - then the priest shall command that they wash the thing in which is the plague; and he shall isolate it another seven days.
  • Amplified Bible - then the priest shall order that they wash the thing in which the mark occurs, and he shall quarantine it for seven more days.
  • American Standard Version - then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
  • King James Version - Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
  • New English Translation - the priest is to command that they wash whatever has the infection and quarantine it for another seven days.
  • World English Bible - then the priest shall command that they wash the thing that the plague is in, and he shall isolate it seven more days.
  • 新標點和合本 - 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司就要吩咐人把發霉的物件洗了,再隔離七天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司就要吩咐人把發霉的物件洗了,再隔離七天。
  • 當代譯本 - 就要吩咐人洗淨衣物,再隔離七天。
  • 聖經新譯本 - 祭司就要吩咐人把它洗淨,然後再隔離七天。
  • 呂振中譯本 - 那麼、祭司就要吩咐他們把染上災病的物件洗淨,再關閉七天。
  • 中文標準譯本 - 祭司就要吩咐把那有菌斑的物件洗淨,然後把它再隔離七天。
  • 現代標點和合本 - 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。
  • 文理和合譯本 - 宜使澣濯、而復藏之、歷至七日、
  • 文理委辦譯本 - 宜使澣濯、而復藏之、歷至七日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司即命洗其有斑之衣物、再禁錮七日、
  • Nueva Versión Internacional - entonces mandará lavar el objeto infectado y lo aislará otros siete días.
  • 현대인의 성경 - 제사장은 그 색점이 있는 것을 빨게 한 다음 또 7일 동안 간직해 두었다가
  • Новый Русский Перевод - пусть он велит выстирать зараженную вещь. Пусть он заберет ее из обращения еще на семь дней.
  • Восточный перевод - то пусть он велит выстирать заражённую вещь. Пусть он заберёт её из обращения ещё на семь дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть он велит выстирать заражённую вещь. Пусть он заберёт её из обращения ещё на семь дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть он велит выстирать заражённую вещь. Пусть он заберёт её из обращения ещё на семь дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - il ordonnera de le laver, puis il le tiendra enfermé une deuxième semaine.
  • リビングバイブル - 問題の物を洗い、さらに七日間そのままにしておきなさい。
  • Nova Versão Internacional - ordenará que o objeto afetado seja lavado. Então ele o isolará por mais sete dias.
  • Hoffnung für alle - ordnet er an, dass man das Stück wäscht und weitere sieben Tage einschließt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì sẽ cho đem đồ vật ấy đi giặt, và giữ đồ vật riêng ra trong bảy ngày nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้องนำสิ่งเหล่านั้นไปซักล้าง แล้วแยกออกจากเครื่องใช้อื่นๆ ไว้เจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​ต้อง​สั่ง​ให้​คน​ซัก​สิ่ง​ที่​มี​เชื้อ​โรค​ติด​อยู่ และ​กัก​ของ​ไว้​อีก 7 วัน
    圣经
    资源
    计划
    奉献