逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司就要吩咐人把发霉的物件洗了,再隔离七天。
- 新标点和合本 - 祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司就要吩咐人把发霉的物件洗了,再隔离七天。
- 当代译本 - 就要吩咐人洗净衣物,再隔离七天。
- 圣经新译本 - 祭司就要吩咐人把它洗净,然后再隔离七天。
- 中文标准译本 - 祭司就要吩咐把那有菌斑的物件洗净,然后把它再隔离七天。
- 现代标点和合本 - 祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。
- 和合本(拼音版) - 祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。
- New International Version - he shall order that the spoiled article be washed. Then he is to isolate it for another seven days.
- New International Reader's Version - Then he will order someone to wash the thing with the mold on it. After that, the priest must keep that thing away from everything else for another seven days.
- English Standard Version - then the priest shall command that they wash the thing in which is the disease, and he shall shut it up for another seven days.
- New Living Translation - the priest will order the object to be washed and then quarantined for seven more days.
- Christian Standard Bible - the priest is to order whatever is contaminated to be washed and quarantined for another seven days.
- New American Standard Bible - then the priest shall order them to wash the thing in which the mark occurs, and he shall quarantine it for seven more days.
- New King James Version - then the priest shall command that they wash the thing in which is the plague; and he shall isolate it another seven days.
- Amplified Bible - then the priest shall order that they wash the thing in which the mark occurs, and he shall quarantine it for seven more days.
- American Standard Version - then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
- King James Version - Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
- New English Translation - the priest is to command that they wash whatever has the infection and quarantine it for another seven days.
- World English Bible - then the priest shall command that they wash the thing that the plague is in, and he shall isolate it seven more days.
- 新標點和合本 - 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司就要吩咐人把發霉的物件洗了,再隔離七天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司就要吩咐人把發霉的物件洗了,再隔離七天。
- 當代譯本 - 就要吩咐人洗淨衣物,再隔離七天。
- 聖經新譯本 - 祭司就要吩咐人把它洗淨,然後再隔離七天。
- 呂振中譯本 - 那麼、祭司就要吩咐他們把染上災病的物件洗淨,再關閉七天。
- 中文標準譯本 - 祭司就要吩咐把那有菌斑的物件洗淨,然後把它再隔離七天。
- 現代標點和合本 - 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。
- 文理和合譯本 - 宜使澣濯、而復藏之、歷至七日、
- 文理委辦譯本 - 宜使澣濯、而復藏之、歷至七日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司即命洗其有斑之衣物、再禁錮七日、
- Nueva Versión Internacional - entonces mandará lavar el objeto infectado y lo aislará otros siete días.
- 현대인의 성경 - 제사장은 그 색점이 있는 것을 빨게 한 다음 또 7일 동안 간직해 두었다가
- Новый Русский Перевод - пусть он велит выстирать зараженную вещь. Пусть он заберет ее из обращения еще на семь дней.
- Восточный перевод - то пусть он велит выстирать заражённую вещь. Пусть он заберёт её из обращения ещё на семь дней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть он велит выстирать заражённую вещь. Пусть он заберёт её из обращения ещё на семь дней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть он велит выстирать заражённую вещь. Пусть он заберёт её из обращения ещё на семь дней.
- La Bible du Semeur 2015 - il ordonnera de le laver, puis il le tiendra enfermé une deuxième semaine.
- リビングバイブル - 問題の物を洗い、さらに七日間そのままにしておきなさい。
- Nova Versão Internacional - ordenará que o objeto afetado seja lavado. Então ele o isolará por mais sete dias.
- Hoffnung für alle - ordnet er an, dass man das Stück wäscht und weitere sieben Tage einschließt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì sẽ cho đem đồ vật ấy đi giặt, và giữ đồ vật riêng ra trong bảy ngày nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้องนำสิ่งเหล่านั้นไปซักล้าง แล้วแยกออกจากเครื่องใช้อื่นๆ ไว้เจ็ดวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิตต้องสั่งให้คนซักสิ่งที่มีเชื้อโรคติดอยู่ และกักของไว้อีก 7 วัน
交叉引用
暂无数据信息