<< 利未記 13:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃為其肌膚之舊癩、祭司即定之為不潔、不必禁錮之、蓋已為不潔、
  • 新标点和合本
    这是肉皮上的旧大麻风,祭司要定他为不洁净,不用将他关锁,因为他是不洁净了。
  • 和合本2010(上帝版)
    这就是他身上皮肤慢性的麻风病。祭司要宣布他为不洁净,不必将他隔离,因为他已是不洁净了。
  • 和合本2010(神版)
    这就是他身上皮肤慢性的麻风病。祭司要宣布他为不洁净,不必将他隔离,因为他已是不洁净了。
  • 当代译本
    他就是患了慢性麻风病,祭司要宣布他是不洁净的。他无须被隔离,因他已经不洁净。
  • 圣经新译本
    这就是皮肉上的潜伏性痲风病发作,祭司要宣布他为不洁净;不必隔离观察,因为他已经不洁净。
  • 新標點和合本
    這是肉皮上的舊大痲瘋,祭司要定他為不潔淨,不用將他關鎖,因為他是不潔淨了。
  • 和合本2010(上帝版)
    這就是他身上皮膚慢性的痲瘋病。祭司要宣佈他為不潔淨,不必將他隔離,因為他已是不潔淨了。
  • 和合本2010(神版)
    這就是他身上皮膚慢性的痲瘋病。祭司要宣佈他為不潔淨,不必將他隔離,因為他已是不潔淨了。
  • 當代譯本
    他就是患了慢性痲瘋病,祭司要宣佈他是不潔淨的。他無須被隔離,因他已經不潔淨。
  • 聖經新譯本
    這就是皮肉上的潛伏性痲風病發作,祭司要宣布他為不潔淨;不必隔離觀察,因為他已經不潔淨。
  • 呂振中譯本
    這就是肉皮上宿伏的痲瘋屬之病,祭司要斷他為不潔淨;不用將他關閉,因為他已是不潔淨。
  • 文理和合譯本
    乃膚際之舊癩、此誠污衊、祭司必謂其不潔、毋庸禁錮其人、
  • 文理委辦譯本
    乃膚際舊癩所化、此誠污衊、祭司必視為不潔、毋庸禁錮其人。
  • New International Version
    it is a chronic skin disease and the priest shall pronounce them unclean. He is not to isolate them, because they are already unclean.
  • New International Reader's Version
    Then the person has a skin disease that will never go away. The priest must announce that they are‘ unclean.’ The priest must not make them stay away from everyone else. They are already‘ unclean.’
  • English Standard Version
    it is a chronic leprous disease in the skin of his body, and the priest shall pronounce him unclean. He shall not shut him up, for he is unclean.
  • New Living Translation
    it is a chronic skin disease, and the priest must pronounce the person ceremonially unclean. In such cases the person need not be quarantined, for it is obvious that the skin is defiled by the disease.
  • Christian Standard Bible
    it is a chronic serious disease on the skin of his body, and the priest must pronounce him unclean. He need not quarantine him, for he is unclean.
  • New American Standard Bible
    it is a chronic leprosy on the skin of his body, and the priest shall pronounce him unclean; he shall not isolate him, for he is unclean.
  • New King James Version
    it is an old leprosy on the skin of his body. The priest shall pronounce him unclean, and shall not isolate him, for he is unclean.
  • American Standard Version
    it is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean: he shall not shut him up; for he is unclean.
  • Holman Christian Standard Bible
    it is a chronic disease on the skin of his body, and the priest must pronounce him unclean. He need not quarantine him, for he is unclean.
  • King James Version
    It[ is] an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he[ is] unclean.
  • New English Translation
    it is a chronic disease on the skin of his body, so the priest is to pronounce him unclean. The priest must not merely quarantine him, for he is unclean.
  • World English Bible
    it is a chronic leprosy in the skin of his body, and the priest shall pronounce him unclean. He shall not isolate him, for he is already unclean.

交叉引用

结果为空