-
當代譯本
我是你們的上帝耶和華。你們要分別出來做聖潔的人,因為我是聖潔的。你們不可讓地上的爬蟲玷污自己。
-
新标点和合本
我是耶和华你们的神;所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的。你们也不可因地上的爬物污秽自己。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我是耶和华—你们的上帝。你们要使自己分别为圣,要成为圣,因为我是神圣的。你们不可因地上爬行的群聚动物使自己不洁净。
-
和合本2010(神版-简体)
我是耶和华—你们的神。你们要使自己分别为圣,要成为圣,因为我是神圣的。你们不可因地上爬行的群聚动物使自己不洁净。
-
当代译本
我是你们的上帝耶和华。你们要分别出来做圣洁的人,因为我是圣洁的。你们不可让地上的爬虫玷污自己。
-
圣经新译本
因为我是耶和华你们的神,所以你们要使自己成为圣洁。你们要分别为圣,因为我是圣洁的。你们不可因在地上爬行的任何动物玷污自己,
-
新標點和合本
我是耶和華-你們的神;所以你們要成為聖潔,因為我是聖潔的。你們也不可因地上的爬物污穢自己。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我是耶和華-你們的上帝。你們要使自己分別為聖,要成為聖,因為我是神聖的。你們不可因地上爬行的羣聚動物使自己不潔淨。
-
和合本2010(神版-繁體)
我是耶和華-你們的神。你們要使自己分別為聖,要成為聖,因為我是神聖的。你們不可因地上爬行的羣聚動物使自己不潔淨。
-
聖經新譯本
因為我是耶和華你們的神,所以你們要使自己成為聖潔。你們要分別為聖,因為我是聖潔的。你們不可因在地上爬行的任何動物玷污自己,
-
呂振中譯本
因為我永恆主是你們的上帝;你們要潔淨自己為聖,而成聖別,因為我是聖的;你們總不可因爬在地上的任何滋生動物而使自己不潔淨。
-
文理和合譯本
蓋我乃耶和華、爾之上帝、我聖、爾亦當聖、勿緣匍匐於地之物、致污己身、
-
文理委辦譯本
蓋我耶和華爾之上帝、我聖而爾亦當聖、勿捫運行於地之蟲、致己不潔。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋我乃主爾之天主、我為聖、爾亦當自成聖潔、毋因運行於地之昆蟲、致己不潔、
-
New International Version
I am the Lord your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves along the ground.
-
New International Reader's Version
I am the Lord your God. Set yourselves apart. Be holy, because I am holy. Do not make yourselves“ unclean” by eating any creatures that move around on the ground.
-
English Standard Version
For I am the Lord your God. Consecrate yourselves therefore, and be holy, for I am holy. You shall not defile yourselves with any swarming thing that crawls on the ground.
-
New Living Translation
For I am the Lord your God. You must consecrate yourselves and be holy, because I am holy. So do not defile yourselves with any of these small animals that scurry along the ground.
-
Christian Standard Bible
For I am the LORD your God, so you must consecrate yourselves and be holy because I am holy. Do not defile yourselves by any swarming creature that crawls on the ground.
-
New American Standard Bible
For I am the Lord your God. Consecrate yourselves therefore, and be holy, because I am holy. And you shall not make yourselves unclean with any of the swarming things that swarm on the earth.
-
New King James Version
For I am the Lord your God. You shall therefore consecrate yourselves, and you shall be holy; for I am holy. Neither shall you defile yourselves with any creeping thing that creeps on the earth.
-
American Standard Version
For I am Jehovah your God: sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that moveth upon the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
For I am Yahweh your God, so you must consecrate yourselves and be holy because I am holy. You must not defile yourselves by any swarming creature that crawls on the ground.
-
King James Version
For I[ am] the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I[ am] holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.
-
New English Translation
for I am the LORD your God and you are to sanctify yourselves and be holy because I am holy. You must not defile yourselves by any of the swarming things that creep on the ground,
-
World English Bible
For I am Yahweh your God. Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am holy. You shall not defile yourselves with any kind of creeping thing that moves on the earth.