-
新标点和合本
凡蹄分两瓣、倒嚼的走兽,你们都可以吃。
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡蹄分两瓣,分趾蹄而又反刍食物的走兽,你们都可以吃。
-
和合本2010(神版-简体)
凡蹄分两瓣,分趾蹄而又反刍食物的走兽,你们都可以吃。
-
当代译本
凡是蹄子分瓣且反刍的,你们都可以吃。
-
圣经新译本
分蹄有趾而且反刍的走兽,你们都可以吃。
-
新標點和合本
凡蹄分兩瓣、倒嚼的走獸,你們都可以吃。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡蹄分兩瓣,分趾蹄而又反芻食物的走獸,你們都可以吃。
-
和合本2010(神版-繁體)
凡蹄分兩瓣,分趾蹄而又反芻食物的走獸,你們都可以吃。
-
當代譯本
凡是蹄子分瓣且反芻的,你們都可以吃。
-
聖經新譯本
分蹄有趾而且反芻的走獸,你們都可以吃。
-
呂振中譯本
凡分蹄叉趾、倒嚼的走獸、你們都可以喫。
-
文理和合譯本
凡畜之分蹄支趾反齧者、可食、
-
文理委辦譯本
凡畜之分蹄、支趾、反蒭出齧者、俱可食、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡畜之蹏分支趾又倒嚼者、方可食、
-
New International Version
You may eat any animal that has a divided hoof and that chews the cud.
-
New International Reader's Version
You can eat any animal that has hooves that are separated completely in two. But it must also chew the cud.
-
English Standard Version
Whatever parts the hoof and is cloven-footed and chews the cud, among the animals, you may eat.
-
New Living Translation
You may eat any animal that has completely split hooves and chews the cud.
-
Christian Standard Bible
You may eat any animal with divided hooves and that chews the cud.
-
New American Standard Bible
Whatever has a divided hoof, showing split hoofs, and chews the cud, among the animals, that you may eat.
-
New King James Version
Among the animals, whatever divides the hoof, having cloven hooves and chewing the cud— that you may eat.
-
American Standard Version
Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.
-
Holman Christian Standard Bible
You may eat any animal with divided hooves and that chews the cud.
-
King James Version
Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted,[ and] cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.
-
New English Translation
You may eat any among the animals that has a divided hoof( the hooves are completely split in two) and that also chews the cud.
-
World English Bible
Whatever parts the hoof, and is cloven- footed, and chews the cud among the animals, that you may eat.