逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这祭牲的血没有拿到圣所里去!你们应当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。”
- 新标点和合本 - 看哪,这祭牲的血并没有拿到圣所里去,你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这祭牲的血没有拿到圣所里去!你们应当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。”
- 当代译本 - 既然这祭牲的血没有被带进圣所,你们本应按照我的吩咐在圣洁之处吃这祭肉。”
- 圣经新译本 - 这祭牲的血既然没有带进圣所里去,你们就应该照着我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。”
- 中文标准译本 - 这祭牲的血竟然没有带进圣所里!你们本该照着我所吩咐的,在圣所里吃这祭牲的肉。”
- 现代标点和合本 - 看哪,这祭牲的血并没有拿到圣所里去,你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉!”
- 和合本(拼音版) - 看哪,这祭牲的血并没有拿到圣所里去。你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。”
- New International Version - Since its blood was not taken into the Holy Place, you should have eaten the goat in the sanctuary area, as I commanded.”
- New International Reader's Version - The blood of the offering wasn’t taken into the Holy Room. So you should have eaten the goat in a place near the Holy Room. That’s what I commanded.”
- English Standard Version - Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary. You certainly ought to have eaten it in the sanctuary, as I commanded.”
- New Living Translation - Since the animal’s blood was not brought into the Holy Place, you should have eaten the meat in the sacred area as I ordered you.”
- Christian Standard Bible - Since its blood was not brought inside the sanctuary, you should have eaten it in the sanctuary area, as I commanded.”
- New American Standard Bible - Behold, since its blood had not been brought inside, into the sanctuary, you certainly should have eaten it in the sanctuary, just as I commanded!”
- New King James Version - See! Its blood was not brought inside the holy place; indeed you should have eaten it in a holy place, as I commanded.”
- Amplified Bible - Behold, its blood was not brought into the Holy Place; you certainly should have eaten the goat in the sanctuary, just as I commanded.”
- American Standard Version - Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.
- King James Version - Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
- New English Translation - See here! Its blood was not brought into the holy place within! You should certainly have eaten it in the sanctuary just as I commanded!”
- World English Bible - Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary. You certainly should have eaten it in the sanctuary, as I commanded.”
- 新標點和合本 - 看哪,這祭牲的血並沒有拿到聖所裏去,你們本當照我所吩咐的,在聖所裏吃這祭肉。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這祭牲的血沒有拿到聖所裏去!你們應當照我所吩咐的,在聖所裏吃這祭肉。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這祭牲的血沒有拿到聖所裏去!你們應當照我所吩咐的,在聖所裏吃這祭肉。」
- 當代譯本 - 既然這祭牲的血沒有被帶進聖所,你們本應按照我的吩咐在聖潔之處吃這祭肉。」
- 聖經新譯本 - 這祭牲的血既然沒有帶進聖所裡去,你們就應該照著我所吩咐的,在聖所裡吃這祭肉。”
- 呂振中譯本 - 你看,這祭牲的血竟沒有拿到聖所裏面去呀!你們本該照我所吩咐的準準在聖所裏喫才對呀。』
- 中文標準譯本 - 這祭牲的血竟然沒有帶進聖所裡!你們本該照著我所吩咐的,在聖所裡吃這祭牲的肉。」
- 現代標點和合本 - 看哪,這祭牲的血並沒有拿到聖所裡去,你們本當照我所吩咐的,在聖所裡吃這祭肉!」
- 文理和合譯本 - 其血未入聖所、固當食牲於聖地、循我所命、
- 文理委辦譯本 - 何不取血入聖所、蓋爾當食牲於聖地、遵我所命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其血未取入聖所之內、本應食其肉於聖地、遵我所命、
- Nueva Versión Internacional - Si no se introdujo en el Lugar Santo la sangre del macho cabrío, ustedes debieron haberse comido el animal en el área del santuario, tal como se lo mandé.
- 현대인의 성경 - 그 피를 성소에 가지고 들어오지 않았으니 너희는 내가 명령한 대로 마땅히 그 제물을 거룩한 곳에서 먹었어야만 했다.”
- Новый Русский Перевод - Раз ее кровь не внесли в святилище, вы должны были съесть жертву на святом месте, как я велел.
- Восточный перевод - Раз её кровь не внесли в святилище, вы должны были съесть жертву на святом месте, как я велел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раз её кровь не внесли в святилище, вы должны были съесть жертву на святом месте, как я велел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раз её кровь не внесли в святилище, вы должны были съесть жертву на святом месте, как я велел.
- La Bible du Semeur 2015 - Le sang de la victime n’a pas été porté à l’intérieur du sanctuaire, vous devez donc en manger la viande dans le lieu saint, comme je l’ai ordonné.
- リビングバイブル - その血は聖所の中に持って行かなかった。だから、聖所で食べなければならない。ちゃんとそう言っておいたはずだ。」
- Nova Versão Internacional - Como o sangue do animal não foi levado para dentro do Lugar Santo, vocês deviam tê-lo comido ali, conforme ordenei”.
- Hoffnung für alle - Nur wenn das Blut des Opfertieres in das heilige Zelt gebracht worden wäre, hätte das Fleisch verbrannt werden dürfen. So aber hättet ihr von dem Fleisch essen müssen. Das hatte ich euch doch befohlen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Này, máu con sinh tế đã không được đem vào trong Nơi Thánh; đáng lẽ hai cháu phải ăn thịt nó trong nơi thánh sạch, theo lời đã dặn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อเลือดของเครื่องบูชาไม่ได้ถูกนำเข้าไปในบริเวณวิสุทธิสถาน พวกเจ้าก็ควรจะรับประทานแพะนั้นในบริเวณสถานนมัสการตามที่ข้าพเจ้าได้สั่งไว้แล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อไม่ได้นำเลือดแพะเข้าไปในวิสุทธิสถาน ท่านจึงควรรับประทานเครื่องสักการะในบริเวณที่บริสุทธิ์ ตามที่เราบัญชา”