<< 利未記 10:14 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    所搖之胸、所舉之腿、當食於潔地、爾與子女俱可食、此乃爾與爾子孫由以色列人所獻平安祭中應得之分、
  • 新标点和合本
    所摇的胸,所举的腿,你们要在洁净地方吃。你和你的儿女都要同吃;因为这些是从以色列人平安祭中给你,当你的份和你儿子的份。
  • 和合本2010(上帝版)
    这摇祭的胸和这举祭的腿,你要在洁净的地方和你的儿女一同吃,因为这些是从以色列人的平安祭中归给你,作为你和你儿子当得的份。
  • 和合本2010(神版)
    这摇祭的胸和这举祭的腿,你要在洁净的地方和你的儿女一同吃,因为这些是从以色列人的平安祭中归给你,作为你和你儿子当得的份。
  • 当代译本
    至于作摇祭的胸肉和作举祭的腿肉,你们和你们的子孙可以在洁净的地方吃。因为在以色列人所献的平安祭中,这是你们应得之份。
  • 圣经新译本
    至于作摇祭的胸和作举祭的后腿,你们也要在洁净的地方吃,你和你的儿女要一起吃,这是从以色列人献的平安祭中,给你和你儿子的分。
  • 新標點和合本
    所搖的胸,所舉的腿,你們要在潔淨地方吃。你和你的兒女都要同吃;因為這些是從以色列人平安祭中給你,當你的分和你兒子的分。
  • 和合本2010(上帝版)
    這搖祭的胸和這舉祭的腿,你要在潔淨的地方和你的兒女一同吃,因為這些是從以色列人的平安祭中歸給你,作為你和你兒子當得的份。
  • 和合本2010(神版)
    這搖祭的胸和這舉祭的腿,你要在潔淨的地方和你的兒女一同吃,因為這些是從以色列人的平安祭中歸給你,作為你和你兒子當得的份。
  • 當代譯本
    至於作搖祭的胸肉和作舉祭的腿肉,你們和你們的子孫可以在潔淨的地方吃。因為在以色列人所獻的平安祭中,這是你們應得之份。
  • 聖經新譯本
    至於作搖祭的胸和作舉祭的後腿,你們也要在潔淨的地方吃,你和你的兒女要一起吃,這是從以色列人獻的平安祭中,給你和你兒子的分。
  • 呂振中譯本
    至於所搖獻的胸所提獻的腿、你們也要在潔淨的地方喫,你和你兒女跟你一同喫,因為這是你的分兒、和你兒子們的分兒,是從以色列人的平安祭中給予你的。
  • 文理和合譯本
    所搖之腔、所舉之腿、爾及子女必在潔地食之、以色列族所獻酬恩之祭、此為爾及子孫所應得、
  • 文理委辦譯本
    以色列族獻酬恩祭、其中所搖之腔、所舉之肩、歸爾及爾子女、必於潔地食之。
  • New International Version
    But you and your sons and your daughters may eat the breast that was waved and the thigh that was presented. Eat them in a ceremonially clean place; they have been given to you and your children as your share of the Israelites’ fellowship offerings.
  • New International Reader's Version
    But you and your sons and your daughters can eat the breast that was waved. You can also eat the thigh that was offered. Eat them in a‘ clean’ place. They have been given to you and your children. They are your share of the friendship offerings the Israelites bring.
  • English Standard Version
    But the breast that is waved and the thigh that is contributed you shall eat in a clean place, you and your sons and your daughters with you, for they are given as your due and your sons’ due from the sacrifices of the peace offerings of the people of Israel.
  • New Living Translation
    But the breast and thigh that were lifted up as a special offering may be eaten in any place that is ceremonially clean. These parts have been given to you and your descendants as your portion of the peace offerings presented by the people of Israel.
  • Christian Standard Bible
    But you and your sons and your daughters may eat the breast of the presentation offering and the thigh of the contribution in any ceremonially clean place, because these portions have been assigned to you and your children from the Israelites’ fellowship sacrifices.
  • New American Standard Bible
    The breast of the wave offering, however, and the thigh of the offering you may eat in a clean place, you and your sons and your daughters with you; for they have been given as your allotted portion and your sons’ allotted portion from the sacrifices of the peace offerings of the sons of Israel.
  • New King James Version
    The breast of the wave offering and the thigh of the heave offering you shall eat in a clean place, you, your sons, and your daughters with you; for they are your due and your sons’ due, which are given from the sacrifices of peace offerings of the children of Israel.
  • American Standard Version
    And the wave- breast and the heave- thigh shall ye eat in a clean place, thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they are given as thy portion, and thy sons’ portion, out of the sacrifices of the peace- offerings of the children of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    But you and your sons and your daughters may eat the breast of the presentation offering and the thigh of the contribution in any ceremonially clean place, because these portions have been assigned to you and your children from the Israelites’ fellowship sacrifices.
  • King James Version
    And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for[ they be] thy due, and thy sons’ due,[ which] are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel.
  • New English Translation
    Also, the breast of the wave offering and the thigh of the contribution offering you must eat in a ceremonially clean place, you and your sons and daughters with you, for they have been given as your allotted portion and the allotted portion of your sons from the peace offering sacrifices of the Israelites.
  • World English Bible
    The waved breast and the heaved thigh you shall eat in a clean place, you, and your sons, and your daughters with you: for they are given as your portion, and your sons’ portion, out of the sacrifices of the peace offerings of the children of Israel.

交叉引用

  • 民數記 18:11
    凡以色列人所舉獻搖獻之禮物、我悉賜爾與爾子女、永為定例、凡爾家中潔者可食之、
  • 利未記 7:29-34
    爾告以色列人曰、凡獻平安祭於主者、必由其所獻平安祭牲、取數品特獻於主、當親手奉獻主之火祭、即脂與胸、胸須搖於主前、祭司焚脂於祭臺、惟胸歸於亞倫及其子孫、又由平安祭牲取右腿、舉之歸於祭司、亞倫子孫中、凡獻平安祭牲之血與脂者、必得其右腿為分、以色列人所獻平安祭之牲、我取所搖之胸、所舉之腿、賜於祭司亞倫及其子孫、永為定例、
  • 利未記 9:21
    亞倫以胸及右腿、搖於主前、遵主所命摩西者、
  • 約翰福音 4:34
    耶穌曰、遵遣我者之旨而完其功、是乃我之糧也、
  • 出埃及記 29:24-28
    皆置於亞倫與其諸子之手、於主前舉之、以為奉獻、後由其手接取、與火焚祭並焚於祭臺上、在主前為馨香、為獻於主之火祭、為亞倫行立祭司禮所用之羊、爾取其胸、於主前舉之、此為爾所得之分、為亞倫與其諸子行立祭司禮所用之羊、必以所舉所獻之羊之胸與腿、區別為聖、厥後、以色列人獻平安祭、必以胸與腿歸亞倫與其子孫、永定為例、蓋此乃彼等所當舉獻者、所當舉獻於主者也、