-
新標點和合本
餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。
-
新标点和合本
饿死的不如被刀杀的,因为这是缺了田间的土产,就身体衰弱,渐渐消灭。
-
和合本2010(上帝版-简体)
被刀剑刺杀的胜过因饥饿而死的;饥饿者由于缺乏田里的出产就消瘦而亡。
-
和合本2010(神版-简体)
被刀剑刺杀的胜过因饥饿而死的;饥饿者由于缺乏田里的出产就消瘦而亡。
-
当代译本
死于刀下的胜过死于饥饿的,后者因田间缺粮而活活饿死。
-
圣经新译本
那些死于刀下的比饿死的还好;饿死的因缺乏田间的出产,就日渐消瘦而死亡。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
被刀劍刺殺的勝過因飢餓而死的;飢餓者由於缺乏田裏的出產就消瘦而亡。
-
和合本2010(神版-繁體)
被刀劍刺殺的勝過因飢餓而死的;飢餓者由於缺乏田裏的出產就消瘦而亡。
-
當代譯本
死於刀下的勝過死於饑餓的,後者因田間缺糧而活活餓死。
-
聖經新譯本
那些死於刀下的比餓死的還好;餓死的因缺乏田間的出產,就日漸消瘦而死亡。
-
呂振中譯本
被刀刺死的比被饑荒餓死的還好,因為前者雖被刺傷,還可以喫田間的出產。
-
文理和合譯本
戮於刃者、較死於飢者猶幸兮、因乏田間之產、日漸衰弱、如被刺兮、
-
文理委辦譯本
寧殞於鋒刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亡於鋒刃者、較死於饑饉者猶為幸、死於饑饉者、土產罄盡、日漸衰微、
-
New International Version
Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field.
-
New International Reader's Version
Those killed by swords are better off than those who die of hunger. Those who are hungry waste away to nothing. They don’t have any food from the fields.
-
English Standard Version
Happier were the victims of the sword than the victims of hunger, who wasted away, pierced by lack of the fruits of the field.
-
New Living Translation
Those killed by the sword are better off than those who die of hunger. Starving, they waste away for lack of food from the fields.
-
Christian Standard Bible
Those slain by the sword are better off than those slain by hunger, who waste away, pierced with pain because the fields lack produce.
-
New American Standard Bible
Better off are those killed by the sword Than those killed by hunger; For they waste away, stricken By the lack of the produce of the field.
-
New King James Version
Those slain by the sword are better off Than those who die of hunger; For these pine away, Stricken for lack of the fruits of the field.
-
American Standard Version
They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
-
Holman Christian Standard Bible
Those slain by the sword are better off than those slain by hunger, who waste away, pierced with pain because the fields lack produce.
-
King James Version
[ They that be] slain with the sword are better than[ they that be] slain with hunger: for these pine away, stricken through for[ want of] the fruits of the field.
-
New English Translation
Those who died by the sword are better off than those who die of hunger, those who waste away, struck down from lack of food.י( Yod)
-
World English Bible
Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; For these pine away, stricken through, for lack of the fruits of the field.