<< 耶利米哀歌 4:5 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    素來吃美好食物的,如今遭遺棄在街上;素來穿着朱紅衣裳長大的,如今卻擁抱糞堆。
  • 新标点和合本
    素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒;素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆。
  • 和合本2010(上帝版)
    素来吃美好食物的,如今遭遗弃在街上;素来穿着朱红衣裳长大的,如今却拥抱粪堆。
  • 和合本2010(神版)
    素来吃美好食物的,如今遭遗弃在街上;素来穿着朱红衣裳长大的,如今却拥抱粪堆。
  • 当代译本
    昔日锦衣玉食、生活奢侈的,如今却流落街头,躺卧在粪堆中。
  • 圣经新译本
    那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉;那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。
  • 新標點和合本
    素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。
  • 和合本2010(神版)
    素來吃美好食物的,如今遭遺棄在街上;素來穿着朱紅衣裳長大的,如今卻擁抱糞堆。
  • 當代譯本
    昔日錦衣玉食、生活奢侈的,如今卻流落街頭,躺臥在糞堆中。
  • 聖經新譯本
    那些從前吃美食的,現今都在街上孤單淒涼;那些從前在豪奢生活中長大的,現今卻在垃圾堆中打滾。
  • 呂振中譯本
    那素來喫爽口物的、如今在街上淒涼涼;那素來在朱紅褥子養大的、如今抱着糞堆睡。
  • 文理和合譯本
    素食珍饈者、今伶仃於街衢兮、素寢朱褥者、今偃臥於糞壤兮、
  • 文理委辦譯本
    素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、為人提抱者、今偃於糞壤兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    素食肥甘者、今亡於逵衢、昔臥朱褥者、今偃於糞壤、
  • New International Version
    Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those brought up in royal purple now lie on ash heaps.
  • New International Reader's Version
    Those who once ate fine food are dying in the streets. Those who wore royal clothes are now lying on piles of trash.
  • English Standard Version
    Those who once feasted on delicacies perish in the streets; those who were brought up in purple embrace ash heaps.
  • New Living Translation
    The people who once ate the richest foods now beg in the streets for anything they can get. Those who once wore the finest clothes now search the garbage dumps for food.
  • Christian Standard Bible
    Those who used to eat delicacies are destitute in the streets; those who were reared in purple garments huddle in trash heaps.
  • New American Standard Bible
    Those who used to eat delicacies Are made to tremble in the streets; Those who were raised in crimson clothing Embrace garbage heaps.
  • New King James Version
    Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those who were brought up in scarlet Embrace ash heaps.
  • American Standard Version
    They that did feed delicately are desolate in the streets: They that were brought up in scarlet embrace dunghills.
  • Holman Christian Standard Bible
    Those who used to eat delicacies are destitute in the streets; those who were reared in purple garments huddle in garbage heaps.
  • King James Version
    They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
  • New English Translation
    Those who once feasted on delicacies are now starving to death in the streets. Those who grew up wearing expensive clothes are now dying amid garbage.ו( Vav)
  • World English Bible
    Those who ate delicacies are desolate in the streets. Those who were brought up in purple embrace dunghills.

交叉引用

  • 阿摩司書 6:3-7
    你們以為降禍的日子尚遠,卻使殘暴的統治臨近。「那些躺臥在象牙床上,舒身在榻上的,吃羣中的羔羊和棚裏的牛犢。他們以琴瑟逍遙歌唱,為自己作曲,像大衛一樣;以大碗喝酒,用上等油抹身,卻不為約瑟所受的苦難憂傷;所以,現在這些人必首先被擄,逍遙的歡宴必消失。」
  • 路加福音 16:19
    「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
  • 路加福音 15:16
    他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他甚麼吃的。
  • 申命記 28:54-56
    你中間,連那溫和文雅的人都必冷眼惡待自己的兄弟和懷中的妻子,以及他所剩下其餘的兒女,不把所吃兒女的肉分一點給他們任何一個人,因為在被仇敵圍困、陷入窘迫的各城中,他已經一無所剩了。你中間柔順嬌嫩的婦人,甚至因柔順嬌嫩腳不肯踏地的婦人,也必冷眼惡待她懷中的丈夫和自己的兒女。
  • 以賽亞書 24:6-12
    所以,詛咒吞滅大地,住在其上的都有罪;地上的居民被火焚燒,剩下的人稀少。新酒悲哀,葡萄樹凋殘,心中歡樂的都嘆息。擊鼓之樂停止,狂歡者的喧嘩止住,彈琴之樂也停止了。人不再飲酒唱歌,喝烈酒的,必以為苦。荒涼的城拆毀了,各家關閉,無法進入。有人在街上嚷着要酒喝,一切的喜樂變為昏暗,地上的歡樂全都消失。城裏盡是荒涼,城門全都摧毀。
  • 啟示錄 18:7-9
    她怎樣榮耀自己,怎樣奢華,也要使她照樣痛苦悲哀。因她心裏說:『我坐了皇后的位,並不是寡婦,絕不至於悲哀。』所以在一天之內,她的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。她將被火燒盡,因為審判她的主上帝大有能力。」地上的君王,與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號;
  • 路加福音 7:25
    你們出去到底是要看甚麼?穿細軟衣服的人嗎?看哪,那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裏。
  • 撒母耳記下 1:24
    以色列的女子啊,當為掃羅哭泣!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
  • 箴言 31:21
    她不因下雪為家裏的人擔心,因為全家都穿上朱紅衣服。
  • 提摩太前書 5:6
    但好宴樂的寡婦活着也算是死了。
  • 耶利米書 9:21-22
    因為死亡從窗戶進來,進入我們的宮殿,從外邊剪除孩童,從街上剪除少年。你當說,耶和華如此說:人的屍首必倒在田野像糞土,又像收割的人身後遺落的禾稼,無人拾取。
  • 以賽亞書 3:16-26
    耶和華說:因為錫安狂傲,行走挺項,賣弄眼目,俏步徐行,腳下玎璫,主必使錫安頭頂長瘡,耶和華又暴露其下體。到那日,主必除掉華美的足飾、額帶、月牙圈、耳環、手鐲、面紗、頭巾、足鏈、華帶、香盒、符囊、戒指、鼻環、禮服、外套、披肩、皮包、手鏡、細麻衣、頭飾、紗巾。必有腐爛代替馨香,繩子代替腰帶,光禿代替美髮,麻衣繫腰代替華服,烙痕代替美貌。你的男丁必倒在刀下,你的勇士必死在陣上。錫安的城門必悲傷、哀號;它必荒涼,坐在地上。
  • 以賽亞書 32:9-14
    安逸的婦女啊,起來聽我的聲音!無慮的女子啊,側耳聽我的言語!無慮的女子啊,再過一年,你們必顫慄,因為無葡萄可摘,也無果實可收。安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要顫慄,要脫去衣服,赤着身體,腰束麻布。你們要為美好的田地和多結果子的葡萄樹捶胸哀哭。刺草和荊棘要長在我百姓的田地上,長在歡樂城中一切快樂家園上。宮殿必被撇下,繁華的城必被拋棄,堡壘和瞭望樓永為洞穴,成為野驢的樂土,羊羣的草場。
  • 耶利米書 6:2-3
    那秀美嬌嫩的錫安,我必剪除。牧人必引領羊羣到它那裏,在它周圍支搭帳棚,各在自己的地方放牧。
  • 約伯記 24:8
    他們在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就擁抱磐石。