<< 耶利米哀歌 4:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    素食珍饈者、今伶仃於街衢兮、素寢朱褥者、今偃臥於糞壤兮、
  • 新标点和合本
    素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒;素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    素来吃美好食物的,如今遭遗弃在街上;素来穿着朱红衣裳长大的,如今却拥抱粪堆。
  • 和合本2010(神版-简体)
    素来吃美好食物的,如今遭遗弃在街上;素来穿着朱红衣裳长大的,如今却拥抱粪堆。
  • 当代译本
    昔日锦衣玉食、生活奢侈的,如今却流落街头,躺卧在粪堆中。
  • 圣经新译本
    那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉;那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。
  • 新標點和合本
    素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    素來吃美好食物的,如今遭遺棄在街上;素來穿着朱紅衣裳長大的,如今卻擁抱糞堆。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    素來吃美好食物的,如今遭遺棄在街上;素來穿着朱紅衣裳長大的,如今卻擁抱糞堆。
  • 當代譯本
    昔日錦衣玉食、生活奢侈的,如今卻流落街頭,躺臥在糞堆中。
  • 聖經新譯本
    那些從前吃美食的,現今都在街上孤單淒涼;那些從前在豪奢生活中長大的,現今卻在垃圾堆中打滾。
  • 呂振中譯本
    那素來喫爽口物的、如今在街上淒涼涼;那素來在朱紅褥子養大的、如今抱着糞堆睡。
  • 文理委辦譯本
    素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、為人提抱者、今偃於糞壤兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    素食肥甘者、今亡於逵衢、昔臥朱褥者、今偃於糞壤、
  • New International Version
    Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those brought up in royal purple now lie on ash heaps.
  • New International Reader's Version
    Those who once ate fine food are dying in the streets. Those who wore royal clothes are now lying on piles of trash.
  • English Standard Version
    Those who once feasted on delicacies perish in the streets; those who were brought up in purple embrace ash heaps.
  • New Living Translation
    The people who once ate the richest foods now beg in the streets for anything they can get. Those who once wore the finest clothes now search the garbage dumps for food.
  • Christian Standard Bible
    Those who used to eat delicacies are destitute in the streets; those who were reared in purple garments huddle in trash heaps.
  • New American Standard Bible
    Those who used to eat delicacies Are made to tremble in the streets; Those who were raised in crimson clothing Embrace garbage heaps.
  • New King James Version
    Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those who were brought up in scarlet Embrace ash heaps.
  • American Standard Version
    They that did feed delicately are desolate in the streets: They that were brought up in scarlet embrace dunghills.
  • Holman Christian Standard Bible
    Those who used to eat delicacies are destitute in the streets; those who were reared in purple garments huddle in garbage heaps.
  • King James Version
    They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
  • New English Translation
    Those who once feasted on delicacies are now starving to death in the streets. Those who grew up wearing expensive clothes are now dying amid garbage.ו( Vav)
  • World English Bible
    Those who ate delicacies are desolate in the streets. Those who were brought up in purple embrace dunghills.

交叉引用

  • 阿摩司書 6:3-7
    爾以為患難之日遙遠、致暴虐之位速設、偃臥於象牙之牀、舒體於榻、食羣中之羔、與牢中之犢、和琴瑟之聲、歌無謂之曲、為己而製樂器、同乎大衛、以巨盂飲酒、以寶膏自沐、而為約瑟之難、則不憂焉、彼於被虜者中、必先見虜、舒體者之讌樂逝矣、
  • 路加福音 16:19
    有富者衣紫袍枲布、日事華靡宴樂、
  • 路加福音 15:16
    欲以豕所食之豆莢充腹、而無人予之、
  • 申命記 28:54-56
    爾中荏弱嬌嫩之人、必怒視其兄弟、及懷中之妻室、遺留之子女、甚至彼於敵圍爾邑、窘迫之際、食其子女之肉、不肯分給親屬、無所遺餘故也、爾中荏弱嬌嫩之婦、因其嫋娜、以足踐地、猶且不屑、必怒視其懷中之夫、與其子女、暨膝間之嬰孩、及凡所生、緣敵圍邑窘迫、而無所得、則私食之、
  • 以賽亞書 24:6-12
    故地亡於咒詛、處其上者干咎、居民被燬、所餘無幾、新釀悲哀、葡萄衰殘、心懽愉者、無不慨歎、播鼗之音息、歡忭之聲寂、鼓琴之樂歇、不復飲酒而歌、飲者以醇醪為苦、荒涼之邑傾毀、第宅盡閉、無人得入、人因乏酒、號呼於衢、喜樂俱晦、境內之歡娛已杳、城中荒涼、邑門破壞、
  • 啟示錄 18:7-9
    彼昔自榮與奢華若何、使之痛苦悲哀亦若何、蓋彼自謂我位后矣、非嫠也、決不至悲哀也、故一日間、諸災並臻、即死亡悲哀饑荒、盡焚以火、蓋鞫之之主上帝、乃有能者也、世上諸王、素與行淫而奢華者、見所焚之煙、則為之哭而擗、
  • 路加福音 7:25
    抑爾出何觀耶、衣毳衣者乎、夫文繡膏粱者、在王宮也、
  • 撒母耳記下 1:24
    以色列女歟、爾其為掃羅哀哭、彼曾慨然衣爾以絳衣、加金飾於爾服、
  • 箴言 31:21
    不慮家人遇雪、因其皆衣紫衣、
  • 提摩太前書 5:6
    惟縱恣者雖生猶死也、
  • 耶利米書 9:21-22
    蓋死亡至於我牖、入於我宮、我子殄於外、少壯滅於衢、當告之曰、耶和華云、人屍必若糞土、僵於田間、又如禾束、遺於刈者之後、無人拾之、○
  • 以賽亞書 3:16-26
    耶和華又曰、錫安女驕傲、行而延頸、送目流盼、碎步嬝娜、足音鏗鏘、故主必使其頂結痂、耶和華必露其下體、是日也、主必除其足釧之飾、及其髻網、月筓、耳環、手釧、面帕、冠巾、足鏈、文紳、香盒、符籙、指環、鼻環、吉服、長袍、帔肩、荷囊、手鏡、衵服、纏頭之巾、被身之布、以臭代香、以索代紳、以童首代重髮、以麻布代華服、以烙印代姿容、爾之丁男仆於鋒刃、武士死於戰陳、邑門悲哀號咷、錫安女寂寞、而坐於地焉、
  • 以賽亞書 32:9-14
    爾安逸之婦歟、起聽我聲、爾無慮之女歟、傾聽我言、歷有年餘、無慮之婦、必將驚擾、因葡萄無所獲、穀實無可收、安逸之婦、爾其戰慄、無慮之女、爾其驚擾、解衣裸體、腰束以麻、將因嘉美之田疇、繁實之葡萄、而椎厥胸、我民之田、歡娛之邑、喜樂之第、徧生荊棘蒺藜、宮闕荒涼、邑眾離散、山莊戍樓、永為窟穴、野驢悅其地、羣畜牧其間、
  • 耶利米書 6:2-3
    美麗嬌嬈之錫安女、我必殄滅之、牧者與其羣羊必至、張幕於其四周、各於其地牧之、
  • 約伯記 24:8
    為山雨所淋、因無避所、棲身磐石、