<< 耶利米哀歌 4:16 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    永恆主為其業分的、主不再看其臉面;祭司的臉面、人看不起;也不厚待長老。
  • 新标点和合本
    耶和华发怒,将他们分散,不再眷顾他们;人不重看祭司,也不厚待长老。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华亲自赶散他们,不再眷顾他们;不看重祭司,也不厚待长老。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华亲自赶散他们,不再眷顾他们;不看重祭司,也不厚待长老。
  • 当代译本
    耶和华亲自驱散他们,不再眷顾他们;人们不再尊重祭司,也不再敬重长老。
  • 圣经新译本
    耶和华亲临(“耶和华亲临”直译作“耶和华的面”)分散他们,不再看顾他们;人不再尊重祭司,也不厚待长老。
  • 新標點和合本
    耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們;人不重看祭司,也不厚待長老。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華親自趕散他們,不再眷顧他們;不看重祭司,也不厚待長老。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華親自趕散他們,不再眷顧他們;不看重祭司,也不厚待長老。
  • 當代譯本
    耶和華親自驅散他們,不再眷顧他們;人們不再尊重祭司,也不再敬重長老。
  • 聖經新譯本
    耶和華親臨(“耶和華親臨”直譯作“耶和華的面”)分散他們,不再看顧他們;人不再尊重祭司,也不厚待長老。
  • 文理和合譯本
    耶和華怒而散之、不復眷顧兮、彼眾不尊祭司、不敬長老兮、
  • 文理委辦譯本
    耶和華怒而散之、不復眷顧、祭司長老、失其尊崇兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主怒而散之、不復眷顧、敵人不尊祭司、不恤長者、
  • New International Version
    The Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honor, the elders no favor.
  • New International Reader's Version
    The Lord himself has scattered them. He doesn’t watch over them anymore. No one shows the priests any respect. No one honors the elders.
  • English Standard Version
    The Lord himself has scattered them; he will regard them no more; no honor was shown to the priests, no favor to the elders.
  • New Living Translation
    The Lord himself has scattered them, and he no longer helps them. People show no respect for the priests and no longer honor the leaders.
  • Christian Standard Bible
    The LORD himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are not respected; the elders find no favor.
  • New American Standard Bible
    The presence of the Lord has scattered them, He will not continue to look at them; They did not honor the priests, They did not favor the elders.
  • New King James Version
    The face of the Lord scattered them; He no longer regards them. The people do not respect the priests Nor show favor to the elders.
  • American Standard Version
    The anger of Jehovah hath scattered them; he will no more regard them: They respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord Himself has scattered them; He regards them no more. The priests are not respected; the elders find no favor.
  • King James Version
    The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
  • New English Translation
    The Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. They did not honor the priests; they did not show favor to the elders.ע( Ayin)
  • World English Bible
    Yahweh’s anger has scattered them. He will not pay attention to them any more. They didn’t respect the persons of the priests. They didn’t favor the elders.

交叉引用

  • 以賽亞書 9:14-16
    因此永恆主從以色列中剪除了頭與尾,就在一日之間、剪除棕枝與燈草——(長老和體面人乃是頭;以虛假指教人的、神言人乃是尾。那些領導這人民的、使他們走錯了路;那些被領導的、都混混亂亂。)
  • 耶利米哀歌 5:12
    首領手被綁住,人被吊起,人對老年人並不尊敬。
  • 列王紀下 25:18-21
    護衛長拿住了祭司長西萊雅、副祭司西番亞、和三個把守門檻的;又從城裏拿住了一個管理戰士的官、和在城裏所遇見常見王面的五個人、跟檢閱國中之民軍長的書記官、以及城裏遇見的國中之民六十人。護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到利比拉巴比倫王那裏。巴比倫王擊殺了他們,殺死在哈馬地的利比拉。這樣、猶大人就流亡、離開他們的本地。
  • 申命記 28:25
    『永恆主必使你在仇敵面前被擊敗;你從一條路出去攻打他們,必由七條路、從他們面前逃跑;你竟要成為地上萬國所引為令人不寒而慄的例子。
  • 歷代志下 36:17
    因此永恆主使迦勒底人的王上來攻擊他們,就在他們聖所的殿裏用刀殺了他們的壯丁,不顧惜壯丁或處女、老邁的或衰弱的;永恆主把這一切人都交在迦勒底王手裏。
  • 創世記 49:7
    他們的忿怒可咒詛,因為很猛烈;他們的暴怒可咒詛,因為很嚴厲:我必使他們分居於雅各家;使他們散住在以色列。
  • 希伯來書 8:9
    不像我在拉着他們的手、領他們出埃及的日子、同他們列祖所立的那種約;因為他們沒有恆守我的約,我也不理他們,主說。
  • 申命記 32:26
    『若不是我怕仇敵惹我發怒,我原想着說:「我必將他們割裂成塊,使他們的名號都滅絕於人間」;恐怕敵人判斷錯了,恐怕他們說:「是我們的手高舉起來作的,並不是永恆主行了這一切事啊。」
  • 申命記 28:64-65
    永恆主必使你分散於萬族之民中,從地這邊到地那邊;在那裏你必事奉別的神、是你和你列祖素來不認識的、木頭石頭的神。在這些國中、你不能得安然,也沒有給你腳掌停息的地方;永恆主卻要使你在那裏心中發顫,眼目失明,精神消損。
  • 耶利米書 24:9
    我必使他們成了地上各邦國所不寒而慄的對象,在我放逐他們到的各地方成了令人羞辱、令人談笑、令人譏刺、咒罵的對象。
  • 耶利米書 15:4
    我必使他們成了地上萬國所不寒而慄的對象,都因猶大王希西家的兒子瑪拿西的緣故,因為他在耶路撒冷行了惡事。
  • 詩篇 106:44
    然而他聽見了他們的喊求時,就看到他們於急難中。
  • 利未記 26:33-39
    我必使你們四散於外國中,我必拔刀來追趕你們,你們的地就荒涼,你們的城市就荒廢。『那麼儘地荒涼的日子、儘你們在仇敵之地的時候、地總是享受休息的;那時地必息耕,總是享受休息的。儘地荒涼的日子、地總是得休息;這種休息是你們居住其上的時候、在你們所有的休息年中、地所沒有休息過的。至於你們剩下的人呢、他們在仇敵之地時、我必使怯懦餒弱之氣進他們的心;飄蕩落葉的響聲也會追趕他們;他們必逃跑、像人逃避刀劍;沒有人追趕,他們也跌倒。沒有人追趕、他們也彼此相撞而跌倒,像在刀劍之前;在仇敵面前、你們也站立不住。你們必在外國中滅亡;仇敵之地必吞滅你們。你們剩下的人必因自己的罪愆、而在仇敵之地日見消削,也必因他們的祖宗的罪愆而像他們日見消削。