-
和合本2010(神版-简体)
人向他们喊着:“你这不洁净的,走开!走开!走开!不要摸我!”他们逃走流浪的时候,列国中有人说:“他们不可再寄居此地。”
-
新标点和合本
人向他们喊着说:“不洁净的,躲开,躲开!不要挨近我!”他们逃走飘流的时候,列国中有人说:“他们不可仍在这里寄居。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
人向他们喊着:“你这不洁净的,走开!走开!走开!不要摸我!”他们逃走流浪的时候,列国中有人说:“他们不可再寄居此地。”
-
当代译本
人们向他们喊道:“走开!你们是不洁的!走开!走开!不要靠近我们。”于是他们逃亡、流荡,列国的人说:“他们不可住在我们这里。”
-
圣经新译本
有人向他们喊叫:“走开!你们不洁的人;走开!走开!不要触摸我。”他们到处逃亡飘流的时候,列国的人就说:“他们再不能在这里寄居。”
-
新標點和合本
人向他們喊着說:不潔淨的,躲開,躲開!不要挨近我!他們逃走飄流的時候,列國中有人說:他們不可仍在這裏寄居。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人向他們喊着:「你這不潔淨的,走開!走開!走開!不要摸我!」他們逃走流浪的時候,列國中有人說:「他們不可再寄居此地。」
-
和合本2010(神版-繁體)
人向他們喊着:「你這不潔淨的,走開!走開!走開!不要摸我!」他們逃走流浪的時候,列國中有人說:「他們不可再寄居此地。」
-
當代譯本
人們向他們喊道:「走開!你們是不潔的!走開!走開!不要靠近我們。」於是他們逃亡、流蕩,列國的人說:「他們不可住在我們這裡。」
-
聖經新譯本
有人向他們喊叫:“走開!你們不潔的人;走開!走開!不要觸摸我。”他們到處逃亡飄流的時候,列國的人就說:“他們再不能在這裡寄居。”
-
呂振中譯本
他們自己喊着說:『躲開!不潔淨,躲開!躲開!不要觸着!』他們既飄蕩又流離,人在列國中就說:『他們不可仍在這裏居住哦!』
-
文理和合譯本
謂之曰污、去之去之、勿捫我兮、彼既遁逃而流離、異邦人曰、勿復旅此兮、
-
文理委辦譯本
人叱之曰、去之去之、遍體血污、手不可捫、既流亡於異邦、異邦人曰、勿旅於此兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人斥之曰、爾污穢、去哉去哉、勿捫我、彼遷離於此、迅速如飛、流亡各地、異邦人曰、斯人不得復居故土、
-
New International Version
“ Go away! You are unclean!” people cry to them.“ Away! Away! Don’t touch us!” When they flee and wander about, people among the nations say,“ They can stay here no longer.”
-
New International Reader's Version
“ Go away! You are‘ unclean’!” people cry out to them.“ Go away! Get out of here! Don’t touch us!” So they run away and wander around. Then people among the nations say,“ They can’t stay here anymore.”
-
English Standard Version
“ Away! Unclean!” people cried at them.“ Away! Away! Do not touch!” So they became fugitives and wanderers; people said among the nations,“ They shall stay with us no longer.”
-
New Living Translation
“ Get away!” the people shouted at them.“ You’re defiled! Don’t touch us!” So they fled to distant lands and wandered among foreign nations, but none would let them stay.
-
Christian Standard Bible
“ Stay away! Unclean!” people shouted at them.“ Away, away! Don’t touch us!” So they wandered aimlessly. It was said among the nations,“ They can stay here no longer.”
-
New American Standard Bible
“ Keep away! Unclean!” they cried out of themselves.“ Keep away, keep away, do not touch!” For they distanced themselves as well as wandered; People among the nations said,“ They shall not continue to reside with us.”
-
New King James Version
They cried out to them,“ Go away, unclean! Go away, go away, Do not touch us!” When they fled and wandered, Those among the nations said,“ They shall no longer dwell here.”
-
American Standard Version
Depart ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not! When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn here.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Stay away! Unclean!” people shouted at them.“ Away, away! Don’t touch us!” So they wandered aimlessly. It was said among the nations,“ They can stay here no longer.”
-
King James Version
They cried unto them, Depart ye;[ it is] unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn[ there].
-
New English Translation
People cry to them,“ Turn away! You are unclean! Turn away! Turn away! Don’t touch us!” So they have fled and wander about; but the nations say,“ They may not stay here any longer.”פ( Pe)
-
World English Bible
“ Go away!” they cried to them.“ Unclean! Go away! Go away! Don’t touch! When they fled away and wandered, men said among the nations,“ They can’t live here any more.”