<< 耶利米哀歌 4:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    慈婦手烹其子女兮、我民女遭滅時、以此為糧兮、
  • 新标点和合本
    慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当我百姓遭毁灭的时候,慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。
  • 和合本2010(神版-简体)
    当我百姓遭毁灭的时候,慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。
  • 当代译本
    我的百姓遭毁灭时,慈母亲手煮自己的儿女充饥。
  • 圣经新译本
    慈心的妇人亲手烹煮自己所生的孩子;在我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭的时候,孩子竟成了母亲的食物。
  • 新標點和合本
    慈心的婦人,當我眾民被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當我百姓遭毀滅的時候,慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當我百姓遭毀滅的時候,慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。
  • 當代譯本
    我的百姓遭毀滅時,慈母親手煮自己的兒女充饑。
  • 聖經新譯本
    慈心的婦人親手烹煮自己所生的孩子;在我眾民(“我眾民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅的時候,孩子竟成了母親的食物。
  • 呂振中譯本
    慈心的婦人,親手煮自己生的孩子;當我眾民遭破毁時,親生孩子做了自己的食品。
  • 文理委辦譯本
    維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我民敗亡之時、慈婦烹子以為食、
  • New International Version
    With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.
  • New International Reader's Version
    With their own hands, loving mothers have had to cook even their own children. They ate their children when my people were destroyed.
  • English Standard Version
    The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food during the destruction of the daughter of my people.
  • New Living Translation
    Tenderhearted women have cooked their own children. They have eaten them to survive the siege.
  • Christian Standard Bible
    The hands of compassionate women have cooked their own children; they became their food during the destruction of my dear people.
  • New American Standard Bible
    The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Due to the destruction of the daughter of my people.
  • New King James Version
    The hands of the compassionate women Have cooked their own children; They became food for them In the destruction of the daughter of my people.
  • American Standard Version
    The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.
  • Holman Christian Standard Bible
    The hands of compassionate women have cooked their own children; they became their food during the destruction of my dear people.
  • King James Version
    The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
  • New English Translation
    The hands of tenderhearted women cooked their own children, who became their food, when my people were destroyed.כ( Kaf)
  • World English Bible
    The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.

交叉引用

  • 耶利米哀歌 2:20
    耶和華歟、尚其鑒察、爾行此於誰兮、婦所產育保抱之子、可自食之乎、祭司先知、可戮於耶和華聖所乎、
  • 列王紀下 6:26-29
    以色列王經行城垣、有婦呼曰、我主我王歟、其助我、曰、如耶和華不助爾、我何由助爾、由禾場或酒醡乎、又曰、爾有何事、婦曰、此婦謂我曰、取爾子、我儕今日食之、明日則食我子、於是烹我子而食之、次日我曰、取爾子、我儕食之、彼匿其子、
  • 耶利米書 19:9
    我必使之食其子女之肉、受窘之際、即被敵與索其命者圍困、危迫之時、食其友朋之肉、
  • 以賽亞書 49:15
    夫婦豈能忘哺乳之嬰、不慈所妊之子、彼或忘之、我不忘爾、
  • 耶利米哀歌 4:3
    野犬猶出其乳、以哺厥子兮、惟我民女殘忍、若野間之鴕鳥兮、
  • 申命記 28:53-57
    被圍之時、受敵窘迫、至食子女之肉、爾上帝耶和華所賜者、爾中荏弱嬌嫩之人、必怒視其兄弟、及懷中之妻室、遺留之子女、甚至彼於敵圍爾邑、窘迫之際、食其子女之肉、不肯分給親屬、無所遺餘故也、爾中荏弱嬌嫩之婦、因其嫋娜、以足踐地、猶且不屑、必怒視其懷中之夫、與其子女、暨膝間之嬰孩、及凡所生、緣敵圍邑窘迫、而無所得、則私食之、
  • 以西結書 5:10
    在爾境內、父將食其子、子將食其父、我必行鞫於爾、遺民散之四方、
  • 利未記 26:29
    爾將食子女之肉、
  • 耶利米哀歌 3:48
    因我民女遭滅、我目流涕如溪兮、