<< 耶利米哀歌 2:6 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    他把自己的住所破壞,好像園子一樣;他毀壞了屬他的聚會之處。耶和華使節期和安息日都在錫安被忘記;他在他的盛怒中棄絕了君王和祭司。
  • 新标点和合本
    他强取自己的帐幕,好像是园中的窝棚,毁坏他的聚会之处。耶和华使圣节和安息日在锡安都被忘记,又在怒气的愤恨中藐视君王和祭司。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他摧毁自己的帐幕如摧毁园子,毁坏自己的会幕。耶和华使节庆和安息日在锡安尽被遗忘,又在极其愤怒中厌弃君王与祭司。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他摧毁自己的帐幕如摧毁园子,毁坏自己的会幕。耶和华使节庆和安息日在锡安尽被遗忘,又在极其愤怒中厌弃君王与祭司。
  • 当代译本
    祂摧毁自己的居所,如同摧毁花园;祂摧毁自己规定的聚会之处,使锡安的人民忘记安息日和节期。祂在烈怒中弃绝所有的君王和祭司。
  • 圣经新译本
    他把自己的住所破坏,好像园子一样;他毁坏了属他的聚会之处。耶和华使节期和安息日都在锡安被忘记;他在他的盛怒中弃绝了君王和祭司。
  • 新標點和合本
    他強取自己的帳幕,好像是園中的窩棚,毀壞他的聚會之處。耶和華使聖節和安息日在錫安都被忘記,又在怒氣的憤恨中藐視君王和祭司。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他摧毀自己的帳幕如摧毀園子,毀壞自己的會幕。耶和華使節慶和安息日在錫安盡被遺忘,又在極其憤怒中厭棄君王與祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他摧毀自己的帳幕如摧毀園子,毀壞自己的會幕。耶和華使節慶和安息日在錫安盡被遺忘,又在極其憤怒中厭棄君王與祭司。
  • 當代譯本
    祂摧毀自己的居所,如同摧毀花園;祂摧毀自己規定的聚會之處,使錫安的人民忘記安息日和節期。祂在烈怒中棄絕所有的君王和祭司。
  • 呂振中譯本
    他用暴力破毁了自己的棚幕,好像個賊;他毁壞了制定節期的聚會處;永恆主使制定節期和安息日在錫安都被忘記;他又盛怒忿忿地厭棄君王和祭司。
  • 文理和合譯本
    強奪己之帷幕、視如園中之亭、毀壞會集之所兮、所定節期與安息日、耶和華使之忘於郇兮、赫然震怒、輕視君王祭司兮、
  • 文理委辦譯本
    主之殿宇、彼摧折之、若毀園中之亭榭兮、民會之所、亦俾其荒圮兮、昔在郇邑有大會之時、有安息之日、今盡遺忘、耶和華使之然兮、主赫斯怒、則王公祭司為所藐視兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摧折其幕、幕或作屏藩若毀園之藩籬、民集而拜主之所、亦使傾圮、主在郇邑、使節期安息日、悉被遺忘、大震其怒、擯棄王與祭司、
  • New International Version
    He has laid waste his dwelling like a garden; he has destroyed his place of meeting. The Lord has made Zion forget her appointed festivals and her Sabbaths; in his fierce anger he has spurned both king and priest.
  • New International Reader's Version
    The Lord’ s temple was like a garden. But he completely destroyed it. He destroyed the place where he used to meet with his people. He made Zion’s people forget their appointed feasts and Sabbath days. When he was very angry, he turned his back on king and priest alike.
  • English Standard Version
    He has laid waste his booth like a garden, laid in ruins his meeting place; the Lord has made Zion forget festival and Sabbath, and in his fierce indignation has spurned king and priest.
  • New Living Translation
    He has broken down his Temple as though it were merely a garden shelter. The Lord has blotted out all memory of the holy festivals and Sabbath days. Kings and priests fall together before his fierce anger.
  • Christian Standard Bible
    He has wrecked his temple as if it were merely a shack in a field, destroying his place of meeting. The LORD has abolished appointed festivals and Sabbaths in Zion. He has despised king and priest in his fierce anger.
  • New American Standard Bible
    And He has treated His tabernacle violently, like a despised garden; He has destroyed His appointed meeting place. The Lord has caused The appointed feast and Sabbath in Zion to be forgotten, And He has despised king and priest In the indignation of His anger.
  • New King James Version
    He has done violence to His tabernacle, As if it were a garden; He has destroyed His place of assembly; The Lord has caused The appointed feasts and Sabbaths to be forgotten in Zion. In His burning indignation He has spurned the king and the priest.
  • American Standard Version
    And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden; he hath destroyed his place of assembly: Jehovah hath caused solemn assembly and sabbath to be forgotten in Zion, And hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.
  • Holman Christian Standard Bible
    He has done violence to His temple as if it were a garden booth, destroying His place of meeting. The Lord has abolished appointed festivals and Sabbaths in Zion. He has despised king and priest in His fierce anger.
  • King James Version
    And he hath violently taken away his tabernacle, as[ if it were of] a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.
  • New English Translation
    He destroyed his temple as if it were a vineyard; he destroyed his appointed meeting place. The Lord has made those in Zion forget both the festivals and the Sabbaths. In his fierce anger he has spurned both king and priest.ז( Zayin)
  • World English Bible
    He has violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden. He has destroyed his place of assembly. Yahweh has caused solemn assembly and Sabbath to be forgotten in Zion. In the indignation of his anger, he has despised the king and the priest.

交叉引用

  • 耶利米哀歌 1:4
    通往錫安道路悲哀,因為沒有人去守節。錫安一切的城門冷落,祭司唉哼,處女憂傷,錫安也受盡痛苦。
  • 西番雅書 3:18
    “那些屬你,為了切慕大會而憂愁的人,他們擔當了羞辱;我必招聚他們。
  • 耶利米哀歌 4:16
    耶和華親臨(“耶和華親臨”直譯作“耶和華的面”)分散他們,不再看顧他們;人不再尊重祭司,也不厚待長老。
  • 以賽亞書 43:28
    所以我要辱沒聖所裡的領袖,使雅各遭受毀滅,使以色列被凌辱。”
  • 以西結書 17:18
    他藐視誓言,背棄條約;他已宣誓效忠,卻又行了這一切事,所以他必不能逃脫。
  • 詩篇 80:12
    你為甚麼拆毀它的籬笆,任由所有過路的人採摘呢?
  • 詩篇 89:40
    你拆毀了他的一切城牆,使他的堡壘成廢堆。
  • 以西結書 12:12-13
    他們中間的君王必在天黑的時候,把東西扛在肩頭上,從他們挖穿的牆帶出去;他必蒙住自己的臉,不能看見這地。我要把我的網撒在他身上,他必被我的網羅網住;我要把他帶到巴比倫,就是迦勒底人之地;他不會看見那地,卻要死在那裡。
  • 耶利米哀歌 4:20
    耶和華所膏立的,我們鼻孔的氣息,在他們的陷坑中被捉住;我們論到他曾說:“我們要在他的蔭庇之下,在列國中存活。”
  • 瑪拉基書 2:9
    因此,我也使你們在眾人面前被藐視、受輕看,因為你們不遵守我的道,在律法上徇人的情面。”
  • 以賽亞書 1:13
    不要再帶沒有意義的供物來了,燒獻祭物的香氣也是我厭惡的。我厭煩月朔、安息日和集會;作罪孽又守嚴肅會,是我不能容忍的。
  • 以賽亞書 63:18
    你的聖民不過暫時得著你的聖所,我們的敵人已經踐踏了你的聖所。
  • 耶利米哀歌 5:12
    眾領袖被敵人吊起來;長老也不受人尊敬。
  • 以賽亞書 64:11
    我們那聖潔和榮美的殿,就是我們的列祖讚美你的所在,被火燒了。我們所喜愛的一切,都成了廢墟。
  • 以賽亞書 5:5
    現在我告訴你們,我要怎樣處理我的葡萄園:我要把它的籬笆撤去,使它被吞滅;我要把它的圍牆拆毀,使它被踐踏。
  • 以賽亞書 1:8
    僅存的錫安居民(“居民”原文作“女子”),好像葡萄園中的草棚,瓜田裡的茅屋,被圍困的城鎮。
  • 耶利米書 52:11-27
    並且把西底家的眼睛弄瞎,然後用銅鍊鎖住他。巴比倫王把他帶到巴比倫去,關在牢裡,直到他去世的日子。五月十日,就是巴比倫王尼布甲尼撒第十九年,侍立在巴比倫王面前的護衛長尼布撒拉旦來到耶路撒冷。他放火焚燒耶和華的殿和王宮,以及耶路撒冷一切房屋,一切高大的房屋,他都放火燒了。跟隨護衛長的迦勒底人全軍拆毀了耶路撒冷周圍所有的城牆。至於人民中最貧窮的、城中剩下的人民,和已經向巴比倫王投降的人,以及剩下的技工,護衛長尼布撒拉旦都擄了去。至於那地最貧窮的人,護衛長尼布撒拉旦把他們留下,去修理葡萄園和耕種田地。耶和華殿的銅柱,以及耶和華殿的銅座和銅海,迦勒底人都打碎了,把所有的銅都運到巴比倫去。他們又把鍋、鏟子、燭剪、碗、碟子,和敬拜用的一切銅器都拿去了。此外,碗盆、火鼎、碗、鍋、燈臺、碟子和奠酒的爵,無論是金的或是銀的,護衛長都拿去了。所羅門王為耶和華的殿所做的兩根銅柱、一個銅海、銅海下面的十二頭銅牛,和十個銅座,這一切器皿的銅,重得無法可稱。至於那些柱子,每根高八公尺,圓周是五公尺三公分,柱子是空心的。銅的厚度有七十五公釐。柱上有銅柱頭,柱頭高兩公尺三十公分,柱頭四周有網子和石榴都是銅的;另一根柱子同樣也有石榴。每個網子周圍共有一百個石榴,明顯可見的有九十六個。護衛長拿住祭司長西萊雅、副祭司長西番亞和三個守門的;又從城裡拿住一個管理軍兵的官長,並且在城裡搜獲常見王面的七個人,和一個負責召募當地人民的軍長書記,又在城中搜獲六十個當地的人民。護衛長尼布撒拉旦把他們拿住,帶到利比拉巴比倫王那裡。巴比倫王擊打他們,在哈馬地的利比拉把他們處死。這樣,猶大人被擄,離開了他們的國土。