<< 耶利米哀歌 2:21 >>

本节经文

  • 當代譯本
    「老人和小孩陳屍街頭,少男少女都喪身刀下。你在發怒的日子殺了他們,毫不留情。
  • 新标点和合本
    少年人和老年人都在街上躺卧;我的处女和壮丁都倒在刀下;你发怒的日子杀死他们。你杀了,并不顾惜。
  • 和合本2010(上帝版)
    年轻人和老年人躺卧在街上,我的少女和壮丁都倒在刀下。你在发怒的日子杀了他们,你杀戮,并不顾惜。
  • 和合本2010(神版)
    年轻人和老年人躺卧在街上,我的少女和壮丁都倒在刀下。你在发怒的日子杀了他们,你杀戮,并不顾惜。
  • 当代译本
    “老人和小孩陈尸街头,少男少女都丧身刀下。你在发怒的日子杀了他们,毫不留情。
  • 圣经新译本
    少年人和老年人都在街上倒卧在地死了;我的年轻男女都倒毙于刀下;在你忿怒的日子,你杀了他们,你屠杀了他们,毫不怜惜。
  • 新標點和合本
    少年人和老年人都在街上躺臥;我的處女和壯丁都倒在刀下;你發怒的日子殺死他們。你殺了,並不顧惜。
  • 和合本2010(上帝版)
    年輕人和老年人躺臥在街上,我的少女和壯丁都倒在刀下。你在發怒的日子殺了他們,你殺戮,並不顧惜。
  • 和合本2010(神版)
    年輕人和老年人躺臥在街上,我的少女和壯丁都倒在刀下。你在發怒的日子殺了他們,你殺戮,並不顧惜。
  • 聖經新譯本
    少年人和老年人都在街上倒臥在地死了;我的年輕男女都倒斃於刀下;在你忿怒的日子,你殺了他們,你屠殺了他們,毫不憐惜。
  • 呂振中譯本
    少年人老年人都在街中長臥在地上;我的處女我的壯丁都倒斃於刀下;你發怒的日子殺戮他們;你屠殺,並不顧惜!
  • 文理和合譯本
    少年耆老、臥於街衢兮、處女丁壯、仆於鋒刃兮、爾於忿怒之日殺之、爾誅戮之、不加矜恤兮、
  • 文理委辦譯本
    老幼仆於逵衢、壯士處女、亡於鋒刃、當爾震怒之時、戮之而不惜兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    老幼仆於街衢塵埃、我處女壯士殞亡於刃、當主震怒之時、誅殺屠戮、不加矜恤、
  • New International Version
    “ Young and old lie together in the dust of the streets; my young men and young women have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity.
  • New International Reader's Version
    “ Young people and old people alike lie dead in the dust of my streets. My young men and women have been killed by swords. You killed them when you were angry. You put them to death without pity.
  • English Standard Version
    In the dust of the streets lie the young and the old; my young women and my young men have fallen by the sword; you have killed them in the day of your anger, slaughtering without pity.
  • New Living Translation
    “ See them lying in the streets— young and old, boys and girls, killed by the swords of the enemy. You have killed them in your anger, slaughtering them without mercy.
  • Christian Standard Bible
    Both young and old are lying on the ground in the streets. My young women and young men have fallen by the sword. You have killed them in the day of your anger, slaughtering without compassion.
  • New American Standard Bible
    On the ground in the streets Lie young and old; My virgins and my young men Have fallen by the sword. You have put them to death on the day of Your anger, You have slaughtered, without sparing.
  • New King James Version
    “ Young and old lie On the ground in the streets; My virgins and my young men Have fallen by the sword; You have slain them in the day of Your anger, You have slaughtered and not pitied.
  • American Standard Version
    The youth and the old man lie on the ground in the streets; My virgins and my young men are fallen by the sword: Thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast slaughtered, and not pitied.
  • Holman Christian Standard Bible
    Both young and old are lying on the ground in the streets. My young men and women have fallen by the sword. You have killed them in the day of Your anger, slaughtering without compassion.
  • King James Version
    The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain[ them] in the day of thine anger; thou hast killed,[ and] not pitied.
  • New English Translation
    The young boys and old men lie dead on the ground in the streets. My young women and my young men have fallen by the sword. You killed them when you were angry; you slaughtered them without mercy.ת( Tav)
  • World English Bible
    “ The youth and the old man lie on the ground in the streets. My virgins and my young men have fallen by the sword. You have killed them in the day of your anger. You have slaughtered, and not pitied.

交叉引用

  • 歷代志下 36:17
    耶和華使迦勒底人的王起兵攻打他們,在他們的聖殿裡用刀擊殺他們的壯丁,毫不憐憫少男少女、老人和年高者。耶和華把他們全部交在他的手中。
  • 耶利米哀歌 3:43
    「你滿懷憤怒地追趕我們,毫不留情地殺戮我們。
  • 撒迦利亞書 11:6
    因此,我不再憐憫這地方的居民,我要使他們落在鄰人及其君王手中,任這地方被摧毀,必不從敵人手中拯救他們。這是耶和華說的。」
  • 耶利米書 13:14
    我要使他們彼此撞得粉碎,就算父子也要彼此相撞;我要毀滅他們,決不心慈手軟。』」
  • 耶利米哀歌 2:17
    耶和華實現了祂的計劃,成就了祂很久以前的應許。祂毫不留情地毀滅了你,使你的仇敵幸災樂禍,耀武揚威。
  • 耶利米哀歌 2:2
    主毫不留情地毀滅雅各一切的住處,祂在烈怒中夷平猶大的堡壘,讓以色列及其首領蒙羞。
  • 以西結書 8:18
    因此,我必憤怒地對待他們,我必不顧惜他們,也不憐憫他們,即使他們大聲向我呼求,我也不聽。」
  • 耶利米書 21:7
    然後,我要把猶大王西底迦及其臣僕以及城中逃過瘟疫、戰爭和饑荒的人都交給巴比倫王尼布甲尼撒等仇敵,使他們落在想殺滅他們的人手中。巴比倫王必殘酷無情地殺戮他們。這是耶和華說的。』
  • 詩篇 78:62-63
    祂使自己的子民被刀劍殺戮,向自己的產業大發怒氣。青年被烈火吞噬,少女無法婚嫁。
  • 撒母耳記上 15:3
    你現在要去攻打他們,徹底消滅他們和他們擁有的一切,把男女老幼、牛羊駱駝和驢全部殺掉,一個不留。』」
  • 申命記 28:50
    他們面目猙獰,不尊重年老的,也不憐憫年少的。
  • 耶利米書 51:22
    打碎戰車和車夫,打碎男人和婦女,打碎老人和小孩,打碎少男和少女,
  • 以西結書 9:5-6
    我聽見祂對其餘的人說:「你們要跟隨他走遍全城,毫不留情地殺戮,將男女老幼全部殺盡,但你們不能傷害額上有記號的。你們要從聖所開始。」於是他們首先殺了殿前的眾長老。
  • 以斯帖記 3:13
    諭旨由信差送到王的各省,限令在一天之內,即十二月,也就是亞達月十三日,把猶太人的男女老少全部剷除、殺光、滅盡,並奪取他們的財物。
  • 耶利米書 9:21
    因為死亡從窗戶爬進我們的城堡,吞滅街上的孩童和廣場上的青年。
  • 以西結書 5:11
    主耶和華說:「因為你們用一切可憎的偶像和惡行玷污我的聖所,我憑我的永恆起誓,我必毫不留情地剷除你們。
  • 以西結書 9:10
    因此,我必不顧惜他們,也不憐憫他們,我必照他們的所作所為報應他們。」
  • 耶利米哀歌 1:18
    「但耶和華是公義的,因為我違背了祂的命令。萬國啊,請聽我的話,看看我的痛苦!我的年輕男女都被擄去。
  • 約書亞記 6:21
    用刀殺了城裡所有的男女老少、牛羊和驢。
  • 耶利米書 11:22
  • 耶利米書 18:21
    因此,願他們喪身刀下,兒女餓死,妻子喪夫亡子,年長的被殺,年少的死於戰場!
  • 耶利米書 6:11
    耶和華啊,我怒你所怒,無法容忍。耶和華說:「你把我的怒氣發向街頭的孩童和聚集成群的青年。丈夫、妻子和老人都要一同被擄。
  • 以西結書 7:9
    我必不顧惜你,也不憐憫你,我必按你的惡行報應你。這樣,你就知道懲罰你的是我耶和華。
  • 以賽亞書 27:11
    樹枝枯乾斷落,婦女拿去作柴燒。因為以色列人愚昧無知,所以他們的創造主不憐憫他們,也不向他們施恩。
  • 以西結書 7:4
    我必不顧惜你,也不憐憫你,我必按你的惡行報應你。這樣,你必知道我是耶和華。』」
  • 阿摩司書 4:10
    「我在你們中間降下瘟疫,如從前降在埃及一樣。我殺戮你們的青年,擄掠你們的戰馬,使你們軍營中的死屍臭味撲鼻。儘管如此,你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
  • 耶利米哀歌 1:15
    「主藐視我所有的勇士,召集軍隊攻擊我,打垮我的青年。主踐踏猶大人,如同在榨酒池踩踏。