<< Lamentations 2:18 >>

本节经文

  • King James Version
    Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
  • 新标点和合本
    锡安民的心哀求主。锡安的城墙啊,愿你流泪如河,昼夜不息;愿你眼中的瞳人泪流不止。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们的心哀求主。锡安的城墙啊,愿你日夜泪流如河,不让自己休息,你眼中的瞳人也不歇息。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们的心哀求主。锡安的城墙啊,愿你日夜泪流如河,不让自己休息,你眼中的瞳人也不歇息。
  • 当代译本
    锡安的城墙啊,你要从心里向主呼求!你的眼泪要像江河一样昼夜涌流,不歇不眠。
  • 圣经新译本
    锡安居民(“居民”原文作“女子”)的城墙啊,你要一心向主哀求;愿你的眼泪像江河般涌流,昼夜不息;愿你得不着歇息,愿你眼中的瞳人不能休息。
  • 新標點和合本
    錫安民的心哀求主。錫安的城牆啊,願你流淚如河,晝夜不息;願你眼中的瞳人淚流不止。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們的心哀求主。錫安的城牆啊,願你日夜淚流如河,不讓自己休息,你眼中的瞳人也不歇息。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們的心哀求主。錫安的城牆啊,願你日夜淚流如河,不讓自己休息,你眼中的瞳人也不歇息。
  • 當代譯本
    錫安的城牆啊,你要從心裡向主呼求!你的眼淚要像江河一樣晝夜湧流,不歇不眠。
  • 聖經新譯本
    錫安居民(“居民”原文作“女子”)的城牆啊,你要一心向主哀求;願你的眼淚像江河般湧流,晝夜不息;願你得不著歇息,願你眼中的瞳人不能休息。
  • 呂振中譯本
    向永恆主哀叫哦!錫安小姐啊,悲歎哦!願你眼淚直流如河,黑夜白日不讓休息,不讓你眼停止流淚。
  • 文理和合譯本
    維彼庶民、心籲耶和華兮、咸曰郇女之牆垣歟、爾其流涕若溪、晝夜無間兮、淚眼澘然、不稍休息兮、
  • 文理委辦譯本
    郇邑之民、當籲於主、痛哭流涕、無間晝夜、潸然不已兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    郇邑之民、誠心籲主、為郇邑邑原文作女之城垣、當流淚如河、晝夜不停、目淚不息、
  • New International Version
    The hearts of the people cry out to the Lord. You walls of Daughter Zion, let your tears flow like a river day and night; give yourself no relief, your eyes no rest.
  • New International Reader's Version
    People in the city of Zion, cry out from your heart to the Lord. Let your tears flow like a river day and night. Don’t stop at all. Don’t give your eyes any rest.
  • English Standard Version
    Their heart cried to the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears stream down like a torrent day and night! Give yourself no rest, your eyes no respite!
  • New Living Translation
    Cry aloud before the Lord, O walls of beautiful Jerusalem! Let your tears flow like a river day and night. Give yourselves no rest; give your eyes no relief.
  • Christian Standard Bible
    The hearts of the people cry out to the Lord. Wall of Daughter Zion, let your tears run down like a river day and night. Give yourself no relief and your eyes no rest.
  • New American Standard Bible
    Their heart cried out to the Lord:“ You wall of the daughter of Zion, Let your tears stream down like a river day and night; Give yourself no relief, Let your eyes have no rest.
  • New King James Version
    Their heart cried out to the Lord,“ O wall of the daughter of Zion, Let tears run down like a river day and night; Give yourself no relief; Give your eyes no rest.
  • American Standard Version
    Their heart cried unto the Lord: O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; Give thyself no respite; let not the apple of thine eye cease.
  • Holman Christian Standard Bible
    The hearts of the people cry out to the Lord. Wall of Daughter Zion, let your tears run down like a river day and night. Give yourself no relief and your eyes no rest.
  • New English Translation
    Cry out from your heart to the Lord, O wall of Daughter Zion! Make your tears flow like a river all day and all night long! Do not rest; do not let your tears stop!ק( Qof)
  • World English Bible
    Their heart cried to the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night. Give yourself no relief. Don’t let the your eyes rest.

交叉引用

  • Psalms 119:145
    KOPH. I cried with[ my] whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.
  • Lamentations 1:16
    For these[ things] I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
  • Lamentations 2:8
    The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
  • Jeremiah 9:1
    Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
  • Psalms 119:136
    Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.
  • Lamentations 3:48-49
    Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
  • Lamentations 1:2
    She weepeth sore in the night, and her tears[ are] on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort[ her]: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
  • Hosea 7:14
    And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine,[ and] they rebel against me.
  • Jeremiah 14:17
    Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
  • Isaiah 26:16-17
    LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer[ when] thy chastening[ was] upon them.Like as a woman with child,[ that] draweth near the time of her delivery, is in pain,[ and] crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
  • Jeremiah 13:17
    But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for[ your] pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD’S flock is carried away captive.
  • Habakkuk 2:11
    For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
  • Jeremiah 9:17-18
    Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning[ women], that they may come:And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
  • Jeremiah 4:31
    For I have heard a voice as of a woman in travail,[ and] the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion,[ that] bewaileth herself,[ that] spreadeth her hands,[ saying], Woe[ is] me now! for my soul is wearied because of murderers.