<< Lamentations 2:10 >>

本节经文

  • New Living Translation
    The leaders of beautiful Jerusalem sit on the ground in silence. They are clothed in burlap and throw dust on their heads. The young women of Jerusalem hang their heads in shame.
  • 新标点和合本
    锡安城的长老坐在地上默默无声;他们扬起尘土落在头上,腰束麻布;耶路撒冷的处女垂头至地。
  • 和合本2010(上帝版)
    锡安的长老坐在地上,默默无声;他们扬起尘土落在头上,腰束麻布;耶路撒冷的少女垂头至地。
  • 和合本2010(神版)
    锡安的长老坐在地上,默默无声;他们扬起尘土落在头上,腰束麻布;耶路撒冷的少女垂头至地。
  • 当代译本
    锡安城的长老腰束麻布,头蒙灰尘,坐在地上,默然不语;耶路撒冷的少女垂头至地。
  • 圣经新译本
    锡安居民(“居民”原文作“女子”)的长老都坐在地上,默默无声;他们把尘灰撒在头上,腰束麻布。耶路撒冷的处女都垂头至地。
  • 新標點和合本
    錫安城的長老坐在地上默默無聲;他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布;耶路撒冷的處女垂頭至地。
  • 和合本2010(上帝版)
    錫安的長老坐在地上,默默無聲;他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布;耶路撒冷的少女垂頭至地。
  • 和合本2010(神版)
    錫安的長老坐在地上,默默無聲;他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布;耶路撒冷的少女垂頭至地。
  • 當代譯本
    錫安城的長老腰束麻布,頭蒙灰塵,坐在地上,默然不語;耶路撒冷的少女垂頭至地。
  • 聖經新譯本
    錫安居民(“居民”原文作“女子”)的長老都坐在地上,默默無聲;他們把塵灰撒在頭上,腰束麻布。耶路撒冷的處女都垂頭至地。
  • 呂振中譯本
    錫安小姐的長老坐在地上、沉默無言;他們捧起了塵土撒在頭上,腰束麻布;耶路撒冷的童女垂頭至地。
  • 文理和合譯本
    郇女之長老坐地、緘默無言兮、以塵蒙首、以麻束腰兮、耶路撒冷處女、俯首至地兮、
  • 文理委辦譯本
    郇邑長老坐於塗炭、緘口無言、首蒙灰、腰束麻、耶路撒冷處女、俯首至地兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    郇邑之長老、坐地緘默、首蒙塵、腰束麻、耶路撒冷之處女、俯首至地、俯首至地或作頭垂塵埃
  • New International Version
    The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
  • New International Reader's Version
    The elders of the city of Zion sit silently on the ground. They have sprinkled dust on their heads. They’ve put on the clothes of sadness. The young women of Jerusalem have bowed their heads toward the ground.
  • English Standard Version
    The elders of the daughter of Zion sit on the ground in silence; they have thrown dust on their heads and put on sackcloth; the young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
  • Christian Standard Bible
    The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence. They have thrown dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
  • New American Standard Bible
    The elders of the daughter of Zion Sit on the ground and are silent. They have thrown dust on their heads; They have put on sackcloth. The virgins of Jerusalem Have bowed their heads to the ground.
  • New King James Version
    The elders of the daughter of Zion Sit on the ground and keep silence; They throw dust on their heads And gird themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem Bow their heads to the ground.
  • American Standard Version
    The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence; They have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
  • Holman Christian Standard Bible
    The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence. They have thrown dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
  • King James Version
    The elders of the daughter of Zion sit upon the ground,[ and] keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
  • New English Translation
    The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence. They have thrown dirt on their heads; They have dressed in sackcloth. Jerusalem’s young women stare down at the ground.כ( Kaf)
  • World English Bible
    The elders of the daughter of Zion sit on the ground. They keep silence. They have cast up dust on their heads. They have clothed themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.

交叉引用

  • Isaiah 3:26
    The gates of Zion will weep and mourn. The city will be like a ravaged woman, huddled on the ground.
  • Job 2:12-13
    When they saw Job from a distance, they scarcely recognized him. Wailing loudly, they tore their robes and threw dust into the air over their heads to show their grief.Then they sat on the ground with him for seven days and nights. No one said a word to Job, for they saw that his suffering was too great for words.
  • Isaiah 15:3
    They will wear burlap as they wander the streets. From every home and public square will come the sound of wailing.
  • Amos 8:3
    In that day the singing in the temple will turn to wailing. Dead bodies will be scattered everywhere. They will be carried out of the city in silence. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
  • Lamentations 1:1
    Jerusalem, once so full of people, is now deserted. She who was once great among the nations now sits alone like a widow. Once the queen of all the earth, she is now a slave.
  • Lamentations 3:28
    Let them sit alone in silence beneath the Lord’s demands.
  • Ezekiel 7:18
    They will dress themselves in burlap; horror and shame will cover them. They will shave their heads in sorrow and remorse.
  • Lamentations 1:4
    The roads to Jerusalem are in mourning, for crowds no longer come to celebrate the festivals. The city gates are silent, her priests groan, her young women are crying— how bitter is her fate!
  • Isaiah 47:1
    “ Come down, virgin daughter of Babylon, and sit in the dust. For your days of sitting on a throne have ended. O daughter of Babylonia, never again will you be the lovely princess, tender and delicate.
  • Joshua 7:6
    Joshua and the elders of Israel tore their clothing in dismay, threw dust on their heads, and bowed face down to the ground before the Ark of the Lord until evening.
  • 2 Samuel 13 19
    But now Tamar tore her robe and put ashes on her head. And then, with her face in her hands, she went away crying.
  • Lamentations 4:5
    The people who once ate the richest foods now beg in the streets for anything they can get. Those who once wore the finest clothes now search the garbage dumps for food.
  • Jeremiah 8:14
    “ Then the people will say,‘ Why should we wait here to die? Come, let’s go to the fortified towns and die there. For the Lord our God has decreed our destruction and has given us a cup of poison to drink because we sinned against the Lord.
  • Isaiah 36:22
    Then Eliakim son of Hilkiah, the palace administrator; Shebna the court secretary; and Joah son of Asaph, the royal historian, went back to Hezekiah. They tore their clothes in despair, and they went in to see the king and told him what the Assyrian chief of staff had said.
  • Lamentations 5:14
    The elders no longer sit in the city gates; the young men no longer dance and sing.
  • Joel 1:8
    Weep like a bride dressed in black, mourning the death of her husband.
  • Amos 8:13
    Beautiful girls and strong young men will grow faint in that day, thirsting for the Lord’s word.
  • Lamentations 4:16
    The Lord himself has scattered them, and he no longer helps them. People show no respect for the priests and no longer honor the leaders.
  • Ezekiel 27:31
    They shave their heads in grief for you and dress themselves in burlap. They weep for you with bitter anguish and deep mourning.
  • Amos 5:13
    So those who are smart keep their mouths shut, for it is an evil time.
  • Lamentations 5:12
    Our princes are being hanged by their thumbs, and our elders are treated with contempt.
  • Isaiah 47:5
    “ O beautiful Babylon, sit now in darkness and silence. Never again will you be known as the queen of kingdoms.
  • Revelation 18:19
    And they will weep and throw dust on their heads to show their grief. And they will cry out,“ How terrible, how terrible for that great city! The shipowners became wealthy by transporting her great wealth on the seas. In a single moment it is all gone.”