<< 耶利米哀歌 2:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    哀哉主震怒、使黑雲蔽郇邑、邑原文作女使以色列榮光自天墮地、震怒之日、不念其足凳、
  • 新标点和合本
    主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城!他将以色列的华美从天扔在地上;在他发怒的日子并不记念自己的脚凳。
  • 和合本2010(上帝版)
    唉!主竟发怒,使黑云遮蔽锡安!他将以色列的华美从天扔在地上,在他发怒的日子并不顾念自己的脚凳。
  • 和合本2010(神版)
    唉!主竟发怒,使黑云遮蔽锡安!他将以色列的华美从天扔在地上,在他发怒的日子并不顾念自己的脚凳。
  • 当代译本
    主的怒气像乌云一样遮盖锡安城,祂使以色列的荣美从天上坠下。祂发怒的时候并不顾念自己的脚凳。
  • 圣经新译本
    主在烈怒中,怎么竟然使黑云遮盖锡安的居民(“居民”原文作“女子”)!他把以色列的荣美,从天上抛到地上;他在发怒的日子,竟不记念自己的脚凳。
  • 新標點和合本
    主何竟發怒,使黑雲遮蔽錫安城!他將以色列的華美從天扔在地上;在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。
  • 和合本2010(上帝版)
    唉!主竟發怒,使黑雲遮蔽錫安!他將以色列的華美從天扔在地上,在他發怒的日子並不顧念自己的腳凳。
  • 和合本2010(神版)
    唉!主竟發怒,使黑雲遮蔽錫安!他將以色列的華美從天扔在地上,在他發怒的日子並不顧念自己的腳凳。
  • 當代譯本
    主的怒氣像烏雲一樣遮蓋錫安城,祂使以色列的榮美從天上墜下。祂發怒的時候並不顧念自己的腳凳。
  • 聖經新譯本
    主在烈怒中,怎麼竟然使黑雲遮蓋錫安的居民(“居民”原文作“女子”)!他把以色列的榮美,從天上拋到地上;他在發怒的日子,竟不記念自己的腳凳。
  • 呂振中譯本
    怎麼啦!永恆主竟氣忿忿使黑雲籠罩着錫安小姐啊!他竟將以色列的華美從上天扔在下地啊!他在發怒的日子竟不懷念着自己的腳凳啊!
  • 文理和合譯本
    主奚忿怒、以雲蔽郇女兮、以色列之榮華、自天擲地兮、發怒之日、不念其足几兮、
  • 文理委辦譯本
    主怒郇邑、愁雲慘淡、以色列雖榮光焜耀、若躋穹蒼、必下墮於地兮、雖為駐蹕之所、亦所弗惜兮。
  • New International Version
    How the Lord has covered Daughter Zion with the cloud of his anger! He has hurled down the splendor of Israel from heaven to earth; he has not remembered his footstool in the day of his anger.
  • New International Reader's Version
    See how the Lord covered the city of Zion with the cloud of his anger! He threw Israel’s glory down from heaven to earth. When he was angry, he turned his back on his own city.
  • English Standard Version
    How the Lord in his anger has set the daughter of Zion under a cloud! He has cast down from heaven to earth the splendor of Israel; he has not remembered his footstool in the day of his anger.
  • New Living Translation
    The Lord in his anger has cast a dark shadow over beautiful Jerusalem. The fairest of Israel’s cities lies in the dust, thrown down from the heights of heaven. In his day of great anger, the Lord has shown no mercy even to his Temple.
  • Christian Standard Bible
    How the Lord has overshadowed Daughter Zion with his anger! He has thrown down Israel’s glory from heaven to earth. He did not acknowledge his footstool in the day of his anger.
  • New American Standard Bible
    How the Lord has covered the daughter of Zion With a cloud in His anger! He has hurled The glory of Israel from heaven to earth, And has not remembered His footstool In the day of His anger.
  • New King James Version
    How the Lord has covered the daughter of Zion With a cloud in His anger! He cast down from heaven to the earth The beauty of Israel, And did not remember His footstool In the day of His anger.
  • American Standard Version
    How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He hath cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, And hath not remembered his footstool in the day of his anger.
  • Holman Christian Standard Bible
    How the Lord has overshadowed Daughter Zion with His anger! He has thrown down Israel’s glory from heaven to earth. He has abandoned His footstool in the day of His anger.
  • King James Version
    How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger,[ and] cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
  • New English Translation
    Alas! The Lord has covered Daughter Zion with his anger. He has thrown down the splendor of Israel from heaven to earth; he did not protect his temple when he displayed his anger.ב( Bet)
  • World English Bible
    How has the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He has cast the beauty of Israel down from heaven to the earth, and hasn’t remembered his footstool in the day of his anger.

交叉引用

  • 詩篇 132:7
    我儕欲赴主之聖所、俯伏在主之足凳下、
  • 歷代志上 28:2
    大衛王起立曰、我兄弟、我民歟、宜聽我言、我意欲建殿宇、安置主之約匱、為我天主駐蹕駐蹕原文作足蹬之所、我已備材以待建造、
  • 以賽亞書 64:11
    至聖榮華之殿、即我列祖頌美主之所、被火焚燬、我所羨慕之美地、盡屬荒涼、
  • 以西結書 28:14-16
    爾若基路伯展翼覆庇、我已使爾如在天主之聖山、如行於發火光寶石之間、爾自受造以來、行動完備、後竟顯為有惡、爾貿易繁盛、遂充以強暴、因爾得罪、我視爾若被玷污者、我必逐爾出我聖山、覆庇之基路伯歟、我必除滅爾於發火光之寶石中、
  • 以賽亞書 14:12-15
    爾明光之晨星歟、何竟隕自天哉、勝列國者歟、何竟偃仆塵埃哉、爾自謂、我必升天、設位在天主眾星之上、坐於聚會之山、在北之極處、升於雲霄、與至上者相比、今爾下示阿勒、墮於坑塹、
  • 以西結書 30:18
    答比匿白晝必變晦冥、我必在彼、折伊及人加於人之軛、使伊及人之狂妄驕傲、歸於烏有、其邑若雲覆蔽、且其婦女必被擄、
  • 馬太福音 11:23
    加伯農乎、爾會得升至天、後必墮於地獄、蓋在爾中所施之異能、若施於所多瑪、則於今日尚存、
  • 詩篇 99:5
    爾曹當讚美主我之天主為至上、俯拜在主之足凳前、主為至聖、
  • 耶利米哀歌 3:43-44
    主震怒甚烈、隱藏而不顧我、譴責我惟嚴、譴責我惟嚴原文作窘逐我加以殺戮、不施憐憫、自蔽以雲、或作在密雲隱藏使我祈禱、不得上達、
  • 約珥書 2:2
    為幽暗晦冥之日、密雲黑雲之日、異族將至、既強且眾、勢若晨光、鋪於山巔、自古以來、未有若是者、斯後及於世世、亦必無有若是者、
  • 撒母耳記下 1:19
    歌曰、以色列顯者、殞於崇邱、可歎英雄死亡、
  • 啟示錄 12:7-9
    在天有戰、米加勒率其使者與龍戰、龍亦率其使者與戰、龍及其使者戰不勝、不得復居於天、於是巨龍即古蛇、稱魔與撒但素迷惑天下人者、被擲於地、其諸使者亦同被擲、
  • 耶利米哀歌 4:1
    哀哉金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於各衢首、
  • 以西結書 7:20-22
    彼以金銀華飾其身、因生驕傲、又用金銀作其可憎可惡之偶像、故我使金銀為彼成若污穢物、必付諸外人手、使被劫掠、使地上地上或作世間惡人來攘奪、彼必污之、我必轉面不顧之、彼污我之禁所、故使強暴者至而污之、
  • 耶利米哀歌 1:1
    哀哉斯邑、居民素多、今則寂寞、若嫠婦獨坐、昔於諸國中最大、列邦尊以為后、而今反為人供役、為人供役或作納貢
  • 以西結書 24:21
    爾當告以色列族曰、主天主如是云、我之聖所、爾所恃以為榮、目中所喜悅、心中所羨慕、我必使之被玷、爾所遺之子女、必殞亡於刃、
  • 路加福音 10:15
    加伯農乎、爾曾得升至天、後必墮於地獄、
  • 以西結書 32:7-8
    我滅爾時、我必蔽天、使眾星昏暗、以雲蔽日、使月不發光、在天諸光、我必使之為爾昏暗、使爾地昏暗不明、此乃主天主所言、
  • 路加福音 10:18
    耶穌曰、我見撒但自天而隕、如電然、
  • 撒母耳記上 4:21
    乃名子曰以迦博、以迦博譯即失榮之義蓋曰、榮已離以色列、因天主之匱被擄、舅與夫皆死也、