<< 耶利米哀歌 1:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶路撒冷遭患難窘迫之時、追念疇昔一切樂境、今其居民、陷於敵手、援救無人、敵見其喪敗、無不姍笑、
  • 新标点和合本
    耶路撒冷在困苦窘迫之时,就追想古时一切的乐境。她百姓落在敌人手中,无人救济;敌人看见,就因她的荒凉嗤笑。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶路撒冷在困苦窘迫之时,就追想古时一切的荣华。她的百姓落在敌人手中,无人帮助;敌人看见,就因她的毁灭嗤笑。
  • 和合本2010(神版)
    耶路撒冷在困苦窘迫之时,就追想古时一切的荣华。她的百姓落在敌人手中,无人帮助;敌人看见,就因她的毁灭嗤笑。
  • 当代译本
    在困苦流离中,耶路撒冷想起昔日的荣华。如今,她的人民落在敌人手中,无人援救。仇敌看见她,都嘲笑她的灭亡。
  • 圣经新译本
    耶路撒冷在困苦飘流的日子,就追念她昔日的一切珍宝。她的人民落在敌人手里的时候,没有人帮助她。敌人看见她,就讥笑她的灭亡。
  • 新標點和合本
    耶路撒冷在困苦窘迫之時,就追想古時一切的樂境。她百姓落在敵人手中,無人救濟;敵人看見,就因她的荒涼嗤笑。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶路撒冷在困苦窘迫之時,就追想古時一切的榮華。她的百姓落在敵人手中,無人幫助;敵人看見,就因她的毀滅嗤笑。
  • 和合本2010(神版)
    耶路撒冷在困苦窘迫之時,就追想古時一切的榮華。她的百姓落在敵人手中,無人幫助;敵人看見,就因她的毀滅嗤笑。
  • 當代譯本
    在困苦流離中,耶路撒冷想起昔日的榮華。如今,她的人民落在敵人手中,無人援救。仇敵看見她,都嘲笑她的滅亡。
  • 聖經新譯本
    耶路撒冷在困苦飄流的日子,就追念她昔日的一切珍寶。她的人民落在敵人手裡的時候,沒有人幫助她。敵人看見她,就譏笑她的滅亡。
  • 呂振中譯本
    耶路撒冷追想着她苦難和流浪的日子,回想起古時之日一切可愛的寶物。她人民落在敵人手中,無人救助;她的息滅、敵人看了就譏笑。
  • 文理和合譯本
    耶路撒冷遘難受迫時、追念疇昔之樂境兮、彼之居民陷於敵手、援助無人兮、厥敵見之、笑其荒寂兮、
  • 文理委辦譯本
    耶路撒冷民既罹災害、爰念疇曩之安樂兮、今為敵虜、援手無人兮、遇斯患難、為敵姍笑兮。
  • New International Version
    In the days of her affliction and wandering Jerusalem remembers all the treasures that were hers in days of old. When her people fell into enemy hands, there was no one to help her. Her enemies looked at her and laughed at her destruction.
  • New International Reader's Version
    Jerusalem’s people are suffering and wandering. They remember all the treasures they used to have. But they fell into the hands of their enemies. And no one was there to help them. Their enemies looked at them. They laughed because Jerusalem had been destroyed.
  • English Standard Version
    Jerusalem remembers in the days of her affliction and wandering all the precious things that were hers from days of old. When her people fell into the hand of the foe, and there was none to help her, her foes gloated over her; they mocked at her downfall.
  • New Living Translation
    In the midst of her sadness and wandering, Jerusalem remembers her ancient splendor. But now she has fallen to her enemy, and there is no one to help her. Her enemy struck her down and laughed as she fell.
  • Christian Standard Bible
    During the days of her affliction and homelessness Jerusalem remembers all her precious belongings that were hers in days of old. When her people fell into the adversary’s hand, she had no one to help. The adversaries looked at her, laughing over her downfall.
  • New American Standard Bible
    In the days of her affliction and homelessness Jerusalem remembers all her treasures That were hers since the days of old, When her people fell into the hand of the adversary And no one helped her. The adversaries saw her, They laughed at her ruin.
  • New King James Version
    In the days of her affliction and roaming, Jerusalem remembers all her pleasant things That she had in the days of old. When her people fell into the hand of the enemy, With no one to help her, The adversaries saw her And mocked at her downfall.
  • American Standard Version
    Jerusalem remembereth in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old: When her people fell into the hand of the adversary, and none did help her, The adversaries saw her, they did mock at her desolations.
  • Holman Christian Standard Bible
    During the days of her affliction and homelessness Jerusalem remembers all her precious belongings that were hers in days of old. When her people fell into the adversary’s hand, she had no one to help. The adversaries looked at her, laughing over her downfall.
  • King James Version
    Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her,[ and] did mock at her sabbaths.
  • New English Translation
    Jerusalem remembers, when she became a poor homeless person, all her treasures that she owned in days of old. When her people fell into an enemy’s grip, none of her allies came to her rescue. Her enemies gloated over her; they sneered at her downfall.ח( Khet)
  • World English Bible
    Jerusalem remembers in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old; when her people fell into the hand of the adversary, and no one helped her. The adversaries saw her. They mocked at her desolations.

交叉引用

  • 詩篇 79:4
    鄰邦皆凌辱我儕、在我四圍之列國、皆恥笑我儕、戲慢我儕、
  • 詩篇 42:4
    我在昔日與眾聚會、發聲歡呼、謳歌頌揚、偕眾同赴天主聖殿、謹守節禮、追憶此事、心極憂傷、
  • 詩篇 77:5-9
    我回想從前、我追思昔日、夜間追念所頌之詩歌、心中思維、意內參究、主將永遠遺棄我乎、不再施恩乎、主憐恤之恩、竟已窮盡乎、所應許之言、永世不踐之乎、天主乃忘施恩乎、因震怒而絕憐恤乎、細拉、
  • 以賽亞書 5:1-4
    我為良友作歌、歌中論良友與其葡萄園之事、我良友有葡萄園、植於膏腴之山岡、縱橫鋤之、且除其石、植以嘉葡萄樹、園中建望樓、掘壓酒處、冀結嘉葡萄、反結野葡萄、耶路撒冷居民與猶大人乎、今當在我與我葡萄園中、辨其是非、我為我葡萄園所作之外、尚有何者當作乎、我冀結嘉葡萄反結野葡萄、何也、
  • 詩篇 77:3
    我思念天主、不勝哀痛、我一追想、心即悲傷、細拉、
  • 彌迦書 4:11
    今多國之民、和會攻擊爾、彼云、願郇邑被污穢、願我目睹郇邑遭難、
  • 申命記 4:7-8
    何民若是昌大、或作有何昌大之民有神有神或作天主與之相近、猶主我天主之與我相近乎、我凡祈禱主我天主之時、與我相近而允我所祈、何民若是昌大、或作有何昌大之民有律例法度若是之善義、如我今日所設於爾前之律法乎、
  • 何西阿書 2:7
    彼追隨愛之者不得及、尋之不遇、遂曰、不如歸就前夫、我昔時景況、佳於今日、
  • 申命記 8:7-9
    主爾之天主導爾入美地、無論平原山地、皆有水流湧出、有泉有河有湖、其土產小麥麰麥、葡萄無花果、石榴油果與蜜、爾在其地得食無缺、無所匱乏、其地之石即鐵、其山中爾可掘銅、
  • 詩篇 147:19-20
    主以聖道教諭雅各族、以典章法律指示以色列民、主未嘗如此待異邦人、因主之法律、彼實不知、阿勒盧亞、
  • 耶利米書 37:7
    主以色列之天主如是云、猶大王遣爾曹來、求問於我、爾曹當如是告之曰、法老之軍旅、出以助爾、必歸其地伊及、
  • 路加福音 16:25
    亞伯拉罕曰、我子、當憶爾生前已受諸福、拉撒路已受諸苦、今彼得慰、而爾受苦、
  • 詩篇 137:3-4
    因在彼處擄掠我者、欲我歌唱、欺凌我者、欲我唱喜歌、云、爾且以郇城之歌、為我唱之、我儕在異邦、安能唱主之歌、
  • 耶利米哀歌 4:17
    郇民曰、我儕望人濟助、竟屬徒然、望眼欲穿、我俟鄰國救我、終不能救、
  • 申命記 4:34-37
    曾有何神來試用大能、試用大能或作用試驗異跡、奇事、爭戰、大力大威大力大威原文作大能手與伸臂下同以及可畏之大事、以導一族之民出於他族乎、此皆主爾之天主為爾在伊及於爾目前所行之事、以此顯示於爾、俾爾知獨耶和華為天主、其外無他、主自天令爾聞其聲以教訓爾、在地使爾見其烈火、而由火中聽其言、主眷愛爾列祖、故選其後裔、施其大能、親自導爾出伊及、
  • 耶利米哀歌 2:15-16
    凡過路者、皆因爾鼓掌、向耶路撒冷邑邑原文作女嗤笑搖頭、曰、素為極美、天下所悅之邑、即此邑乎、爾之諸敵、向爾張口、嗤笑切齒、曰、我儕已吞噬之、我所望之日、今已至矣、我所目睹、
  • 約伯記 29:2-30:1
    願我仍如曩時之月、如天主護我之日、是時也、天主之明燈照我首之上、我賴其光輝得行於幽暗、我賴其光輝得行於幽暗或作我雖行於幽暗蒙主光輝燭照願如壯年之時、天主如友、眷顧我幕、蒙全能主之祐、子女繞我四圍、乳多足以濯足、磐為我出油成河、我至城門、設位於衢、少者見我迴避、老者起而立、侯伯不敢言、以手掩口、有爵位者緘默、彷彿舌貼於腭、耳聞我者祝我、目睹我者譽我、因我拯援哀呼之貧民、救護無助之孤子、淪落之人、為我祝福、我使嫠婦中心歡樂、我以德善為衣衣之、以公義為袍為冕、我為瞽者之目、跛者之足、我為貧者之父、素不識者、我為之伸冤抑、我折惡人之牙、自其齒中、奪其所刼、我自以為必善終於家、必善終於家原文作必終於我巢我之壽命必多如塵沙、我之壽命必多如塵沙或作我必增壽如鳳我根得水潤、甘露降於我枝、我榮日見增新、我弓在手愈強、人皆聽我、靜俟我之計議、我言之後、不敢辯駁、不敢辯駁原文作人不復言我言誨之、如雨淋漓、望我如望甘雨、慕我如慕秋霖、慕我如慕秋霖原文作張口如待秋霖我若笑之、不敢自信、我面之光、不敢輕視、我為之擇當行之道、我居長位如王在軍中、亦如唁喪者慰藉憂民、今也年少於我者訕笑我、其人之祖父、自我視之、不堪與守我群羊之犬同處、
  • 路加福音 15:17
    既而省悟曰、我父傭人甚多、其糧有餘、而我餓死乎、