<< 耶利米哀歌 1:4 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    郇之路徑荒寂、因無人赴守節期、諸門蕭條、祭司嗟嘆、處女悲慘、郇民困苦、
  • 新标点和合本
    锡安的路径因无人来守圣节就悲伤;她的城门凄凉;她的祭司叹息;她的处女受艰难,自己也愁苦。
  • 和合本2010(上帝版)
    锡安的道路因无人前来过节就哀伤,她的城门荒凉,祭司叹息,少女悲伤;她自己充满痛苦。
  • 和合本2010(神版)
    锡安的道路因无人前来过节就哀伤,她的城门荒凉,祭司叹息,少女悲伤;她自己充满痛苦。
  • 当代译本
    通往锡安的道路满目凄凉,因为无人前去过节。她的城门冷落,她的祭司悲叹,她的少女哀伤,她痛苦不已。
  • 圣经新译本
    通往锡安道路悲哀,因为没有人去守节。锡安一切的城门冷落,祭司唉哼,处女忧伤,锡安也受尽痛苦。
  • 新標點和合本
    錫安的路徑因無人來守聖節就悲傷;她的城門淒涼;她的祭司歎息;她的處女受艱難,自己也愁苦。
  • 和合本2010(上帝版)
    錫安的道路因無人前來過節就哀傷,她的城門荒涼,祭司嘆息,少女悲傷;她自己充滿痛苦。
  • 和合本2010(神版)
    錫安的道路因無人前來過節就哀傷,她的城門荒涼,祭司嘆息,少女悲傷;她自己充滿痛苦。
  • 當代譯本
    通往錫安的道路滿目淒涼,因為無人前去過節。她的城門冷落,她的祭司悲歎,她的少女哀傷,她痛苦不已。
  • 聖經新譯本
    通往錫安道路悲哀,因為沒有人去守節。錫安一切的城門冷落,祭司唉哼,處女憂傷,錫安也受盡痛苦。
  • 呂振中譯本
    因無人來赴制定節期,到錫安的路就悲哀;她的城門淒涼,她的祭司歎息;她的處女受憂苦,她自己也喫苦頭。
  • 文理和合譯本
    郇途愁慘、無人赴大會兮、邑門寂寞、祭司歎息兮、處女遘難、居民罹苦兮、
  • 文理委辦譯本
    大會既屆、無人詣郇邑兮、逵衢荒寂、邑門零落兮、祭司吁嗟、處女憂愁、邑眾困苦兮。
  • New International Version
    The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed festivals. All her gateways are desolate, her priests groan, her young women grieve, and she is in bitter anguish.
  • New International Reader's Version
    The roads to Zion are empty. No one travels to her appointed feasts. All the public places near her gates are deserted. Her priests groan. Her young women are sad. And Zion herself weeps bitterly.
  • English Standard Version
    The roads to Zion mourn, for none come to the festival; all her gates are desolate; her priests groan; her virgins have been afflicted, and she herself suffers bitterly.
  • New Living Translation
    The roads to Jerusalem are in mourning, for crowds no longer come to celebrate the festivals. The city gates are silent, her priests groan, her young women are crying— how bitter is her fate!
  • Christian Standard Bible
    The roads to Zion mourn, for no one comes to the appointed festivals. All her gates are deserted; her priests groan, her young women grieve, and she herself is bitter.
  • New American Standard Bible
    The roads of Zion are in mourning Because no one comes to an appointed feast. All her gates are deserted; Her priests groan, Her virgins are worried, And as for Zion herself, it is bitter for her.
  • New King James Version
    The roads to Zion mourn Because no one comes to the set feasts. All her gates are desolate; Her priests sigh, Her virgins are afflicted, And she is in bitterness.
  • American Standard Version
    The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; All her gates are desolate, her priests do sigh: Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
  • Holman Christian Standard Bible
    The roads to Zion mourn, for no one comes to the appointed festivals. All her gates are deserted; her priests groan, her young women grieve, and she herself is bitter.
  • King James Version
    The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she[ is] in bitterness.
  • New English Translation
    The roads to Zion mourn because no one travels to the festivals. All her city gates are deserted; her priests groan. Her virgins grieve; she is in bitter anguish!ה( He)
  • World English Bible
    The roads to Zion mourn, because no one comes to the solemn assembly. All her gates are desolate. Her priests sigh. Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.

交叉引用

  • 約珥書 1:8-13
    我民、爾當哀哭、若少女幼年嫁夫、夫沒、腰間繫麻、為夫哀哭、或作我民爾當哀哭如貞女腰間繫麻哀哭幼年所嫁之夫素祭與灌奠、或作備素祭之物與灌奠之酒已絕於主之殿、奉事主之祭司、悲哀不勝、田畝荒蕪、地土淒涼、淒涼原文作悲哀穀已盡、酒已罄、油已缺、麥與麰麥、悉已罄盡、田間禾稼、歸於烏有、農夫絕望、治葡萄園者號哭、葡萄樹全槁、無花果樹亦萎、石榴樹、巴勒瑪樹、蘋果樹、及田園田園原文作田間諸樹、無不憔悴、民間歡樂、變為憂戚、惟爾祭司、當腰繫麻哀泣、供役祭臺者當號哭、奉事我天主者、入而衣麻、終夜不解、因爾天主殿中、無物可備素祭、無酒可以灌奠、
  • 耶利米書 9:11
    主曰、我必使耶路撒冷成為邱墟、為豺狼豺狼或作野犬之巢穴、使猶大諸邑荒蕪、無人居處、
  • 耶利米書 10:22
    風聲至矣、有大震動、自北方而來、使猶大諸邑荒蕪、為豺狼之洞穴、
  • 以賽亞書 24:4-6
    斯地悲哀衰殘、世界困憊衰殘、民中位高者亦悉困憊、斯地為居民所污、蓋其違例犯法、廢棄永約、故災禍災禍原文作咒詛毀地、居之者受譴、地之居民、如被火焚、遺者無幾、
  • 耶利米哀歌 2:6-7
    摧折其幕、幕或作屏藩若毀園之藩籬、民集而拜主之所、亦使傾圮、主在郇邑、使節期安息日、悉被遺忘、大震其怒、擯棄王與祭司、主棄其祭臺、憎其聖所、以宮殿之墻垣、付於敵手、敵諠譁於主殿、與節期之日無異、
  • 耶利米書 14:2
    猶大國懷憂、邑民咸憊、伏地哀慘、耶路撒冷號呼、聲聞於上、
  • 耶利米書 33:10-12
    主如是云、爾曹曾言斯地荒蕪、無人無畜、厥後在此荒蕪、無人無居民無牲畜之猶大諸邑、及耶路撒冷之街衢、將復聞欣喜之聲、新娶者之聲、新婦之聲、必仍有人以酬恩祭、酬恩祭或作感謝祭奉入主殿、大聲呼曰、當頌美萬有之主、因主至善、主之恩惠永遠恆存、蓋我必使斯地之被擄者旋歸、我必使斯地之被擄者旋歸或作我必使斯地復興使綏安如初、此乃主所言、
  • 以賽亞書 32:9-14
    爾安居之婦、當起而聽我言、無慮之女、傾耳聽我語、時越年餘、爾無慮者必戰慄、蓋無葡萄可摘、無禾稼禾稼或作果可收、爾安居者當戰慄、爾無慮者當恐惶、解衣裸體、束腰以麻、將為良田及茂盛之葡萄樹、搥胸而哭、荊棘蒺藜、必叢生於我民之土地、生於喜樂城中一切可悅之宅第、宮殿荒蕪、邑民離散、邑民離散或作邑中諠譁已息崇岡高樓、永為洞穴、野驢樂遊之處、群畜囓草之地、
  • 耶利米哀歌 1:18-20
    主罰我惟秉公義、因我違悖其命、爾曹諸民、請聽我、察我之憂傷、我之處女幼男、俱被擄掠、我招良友、彼竟欺我、我之祭司與長老、惟求食物以充饑蘇醒、求而不得、盡亡於邑中、我遭患難、求主眷顧、我腸焦枯、我腸焦枯或作中心慘慘我心顛倒、顛倒或作翻動皆因悖逆主、在外外或作街有鋒刃殺戮、在內內或作家亦若死亡、亦若死亡或作有疫癘
  • 耶利米哀歌 2:9-11
    邑門陷於地、門楗毀而折、君王候伯羈留異邦、律法淪亡、先知不蒙主默示、郇邑之長老、坐地緘默、首蒙塵、腰束麻、耶路撒冷之處女、俯首至地、俯首至地或作頭垂塵埃我目流淚、以致失明、我腸焦枯、我腸焦枯或作中心慘傷肝膽塗地、因我民遭禍、遭禍或作喪敗孩提與乳哺之嬰、偃仆邑衢、困憊將死、
  • 耶利米哀歌 1:11-12
    其眾嗟嘆、尋求食物、以珍寶易糧、庶可充饑、庶可充饑或作為欲度生今我受辱、求主鑒察眷顧、凡爾過路者、未遭我所遭者、主震怒之日、降災於我、使我憂傷、爾曹且視有何憂傷、可與我之憂傷相比、
  • 耶利米哀歌 2:19-21
    夜間初更之時、當起、切切哀告於主前、傾心吐膽、猶若傾水、爾之嬰孩、偃仆街首、饑餓困憊、當為其生命、向主舉手祈禱、主曾責誰若是、主其鑒而思之、婦食所產育所懷抱之嬰孩、祭司先知見戮於主之聖殿、曾有若是者乎、或作求主鑒而視之主曾待誰如此何曾有婦食所生育所懷抱之嬰孩何曾有祭司先知見戮於主之聖殿老幼仆於街衢塵埃、我處女壯士殞亡於刃、當主震怒之時、誅殺屠戮、不加矜恤、
  • 彌迦書 3:12
    因此緣爾之故、郇邑盡成田疇、為人所耕、耶路撒冷變為瓦礫、斯殿之山、將如林中之荒邱、
  • 耶利米哀歌 5:13
    使壯者負磨石、使少者負薪而仆、