<< 耶利米哀歌 1:21 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    聽見我歎息的有人;安慰我的卻無人!我的仇敵都聽見我所遭的患難;因你做這事,他們都喜樂。你必使你報告的日子來到,他們就像我一樣。
  • 新标点和合本
    听见我叹息的有人;安慰我的却无人!我的仇敌都听见我所遭的患难;因你做这事,他们都喜乐。你必使你报告的日子来到,他们就像我一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    有人听见我叹息,却无人安慰我!我所有的仇敌听见我的患难就喜乐,因这是你所做的。你使你所宣告的日子来临,愿他们像我一样。
  • 和合本2010(神版)
    有人听见我叹息,却无人安慰我!我所有的仇敌听见我的患难就喜乐,因这是你所做的。你使你所宣告的日子来临,愿他们像我一样。
  • 当代译本
    “人们听见我的哀叹,却无人安慰我。敌人看见你降给我的灾难,都幸灾乐祸。愿你应许的审判之日来临,叫他们像我一样受苦!
  • 圣经新译本
    有人听见我的唉哼,却没有人安慰我,我所有的仇敌都听见我的灾难;你作了这事,他们就欢乐。愿你使你所宣告的日子来临那时,他们就必像我一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    有人聽見我嘆息,卻無人安慰我!我所有的仇敵聽見我的患難就喜樂,因這是你所做的。你使你所宣告的日子來臨,願他們像我一樣。
  • 和合本2010(神版)
    有人聽見我嘆息,卻無人安慰我!我所有的仇敵聽見我的患難就喜樂,因這是你所做的。你使你所宣告的日子來臨,願他們像我一樣。
  • 當代譯本
    「人們聽見我的哀歎,卻無人安慰我。敵人看見你降給我的災難,都幸災樂禍。願你應許的審判之日來臨,叫他們像我一樣受苦!
  • 聖經新譯本
    有人聽見我的唉哼,卻沒有人安慰我,我所有的仇敵都聽見我的災難;你作了這事,他們就歡樂。願你使你所宣告的日子來臨那時,他們就必像我一樣。
  • 呂振中譯本
    『人聽見我歎息,卻沒有人安慰我;我的仇敵聽見我遭的患難,都高興你作了這事,願你使你宣告的日子來到,他們就像我一樣。
  • 文理和合譯本
    維彼聞我咨嗟、無人慰藉兮、諸敵聞我遘難、悅爾所行兮、爾所宣告之日既至、彼乃與我相同兮、
  • 文理委辦譯本
    維彼人斯、聞予嗟嘆、不加慰藉、敵聞爾降災於予、反增喜色、爾已定命、降災於彼、與余無異言、必有應兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人聞我嗟嘆、不加慰藉、我一切敵聞我遘災、為主所降、反增欣喜、我一切敵聞我遘災為主所降反增欣喜或作我一切敵聞我遘災則皆欣喜此乃主所使主已宣告其日將至、我敵遭災、與我無異、斯言望主應驗、
  • New International Version
    “ People have heard my groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my distress; they rejoice at what you have done. May you bring the day you have announced so they may become like me.
  • New International Reader's Version
    “ People have heard me groan. But no one is here to comfort me. My enemies have heard about all my troubles. What you have done makes them happy. So please judge them, just as you said you would. Let them become like me.
  • English Standard Version
    “ They heard my groaning, yet there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it. You have brought the day you announced; now let them be as I am.
  • New Living Translation
    “ Others heard my groans, but no one turned to comfort me. When my enemies heard about my troubles, they were happy to see what you had done. Oh, bring the day you promised, when they will suffer as I have suffered.
  • Christian Standard Bible
    People have heard me groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my misfortune; they are glad that you have caused it. Bring on the day you have announced, so that they may become like me.
  • New American Standard Bible
    They have heard that I groan; There is no one to comfort me, All my enemies have heard of my disaster; They are joyful that You have done it. Oh, that You would bring the day which You have proclaimed, So that they will become like me.
  • New King James Version
    “ They have heard that I sigh, But no one comforts me. All my enemies have heard of my trouble; They are glad that You have done it. Bring on the day You have announced, That they may become like me.
  • American Standard Version
    They have heard that I sigh; there is none to comfort me; All mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: Thou wilt bring the day that thou hast proclaimed, and they shall be like unto me.
  • Holman Christian Standard Bible
    People have heard me groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my misfortune; they are glad that You have caused it. Bring on the day You have announced, so that they may become like me.
  • King James Version
    They have heard that I sigh:[ there is] none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done[ it]: thou wilt bring the day[ that] thou hast called, and they shall be like unto me.
  • New English Translation
    They have heard that I groan, yet there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my trouble; they are glad that you have brought it about. Bring about the day of judgment that you promised so that they may end up like me!ת( Tav)
  • World English Bible
    “ They have heard that I sigh. There is no one to comfort me. All my enemies have heard of my trouble. They are glad that you have done it. You will bring the day that you have proclaimed, and they will be like me.

交叉引用

  • 耶利米哀歌 1:8
    耶路撒冷大大犯罪,所以成為不潔之物;素來尊敬她的,見她赤露就都藐視她;她自己也歎息退後。
  • 耶利米書 50:11
    搶奪我產業的啊,你們因歡喜快樂,且像踹穀撒歡的母牛犢,又像發嘶聲的壯馬。
  • 耶利米哀歌 1:16
    我因這些事哭泣;我眼淚汪汪;因為那當安慰我、救我性命的,離我甚遠。我的兒女孤苦,因為仇敵得了勝。
  • 耶利米哀歌 1:22
    願他們的惡行都呈在你面前;你怎樣因我的一切罪過待我,求你照樣待他們;因我歎息甚多,心中發昏。
  • 耶利米哀歌 2:15
    凡過路的都向你拍掌。他們向耶路撒冷城嗤笑,搖頭,說:難道人所稱為全美的,稱為全地所喜悅的,就是這城嗎?
  • 耶利米哀歌 1:4
    錫安的路徑因無人來守聖節就悲傷;她的城門淒涼;她的祭司歎息;她的處女受艱難,自己也愁苦。
  • 詩篇 35:15
    我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。我所不認識的那些下流人聚集攻擊我;他們不住地把我撕裂。
  • 耶利米哀歌 1:2
    她夜間痛哭,淚流滿腮;在一切所親愛的中間沒有一個安慰她的。她的朋友都以詭詐待她,成為她的仇敵。
  • 耶利米哀歌 4:21-22
    住烏斯地的以東民哪,只管歡喜快樂;苦杯也必傳到你那裏;你必喝醉,以致露體。錫安的民哪,你罪孽的刑罰受足了,耶和華必不使你再被擄去。以東的民哪,他必追討你的罪孽,顯露你的罪惡。
  • 以賽亞書 47:1-15
    巴比倫的處女啊,下來坐在塵埃;迦勒底的閨女啊,沒有寶座,要坐在地上;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的。要用磨磨麵,揭去帕子,脫去長衣,露腿蹚河。你的下體必被露出;你的醜陋必被看見。我要報仇,誰也不寬容。我們救贖主的名是萬軍之耶和華-以色列的聖者。迦勒底的閨女啊,你要默然靜坐,進入暗中,因為你不再稱為列國的主母。我向我的百姓發怒,使我的產業被褻瀆,將他們交在你手中,你毫不憐憫他們,把極重的軛加在老年人身上。你自己說:我必永為主母,所以你不將這事放在心上,也不思想這事的結局。你這專好宴樂、安然居住的,現在當聽這話。你心中說:惟有我,除我以外再沒有別的。我必不致寡居,也不遭喪子之事。哪知,喪子、寡居這兩件事在一日轉眼之間必臨到你;正在你多行邪術、廣施符咒的時候,這兩件事必全然臨到你身上。你素來倚仗自己的惡行,說:無人看見我。你的智慧聰明使你偏邪,並且你心裏說:惟有我,除我以外再沒有別的。因此,禍患要臨到你身;你不知何時發現,災害落在你身上,你也不能除掉;所不知道的毀滅也必忽然臨到你身。站起來吧!用你從幼年勞神施行的符咒和你許多的邪術;或者可得益處,或者可得強勝。你籌劃太多,以致疲倦。讓那些觀天象的,看星宿的,在月朔說預言的,都站起來,救你脫離所要臨到你的事。他們要像碎稭被火焚燒,不能救自己脫離火焰之力;這火並非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。你所勞神的事都要這樣與你無益;從幼年與你貿易的也都各奔各鄉,無人救你。
  • 以西結書 25:1-17
    耶和華的話臨到我說:「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們,說:你們當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你便因這些事說:『阿哈!』所以我必將你的地交給東方人為業;他們必在你的地上安營居住,吃你的果子,喝你的奶。我必使拉巴為駱駝場,使亞捫人的地為羊羣躺臥之處,你們就知道我是耶和華。」主耶和華如此說:「因你拍手頓足,以滿心的恨惡向以色列地歡喜,所以我伸手攻擊你,將你交給列國作為擄物。我必從萬民中剪除你,使你從萬國中敗亡。我必除滅你,你就知道我是耶和華。」主耶和華如此說:「因摩押和西珥人說:『看哪,猶大家與列國無異』,所以我要破開摩押邊界上的城邑,就是摩押人看為本國之榮耀的伯‧耶西末、巴力‧免、基列亭,好使東方人來攻擊亞捫人。我必將亞捫人之地交給他們為業,使亞捫人在列國中不再被記念。我必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」主耶和華如此說:「因為以東報仇雪恨,攻擊猶大家,向他們報仇,大大有罪,所以主耶和華如此說:我必伸手攻擊以東,剪除人與牲畜,使以東從提幔起,人必倒在刀下,地要變為荒涼,直到底但。我必藉我民以色列的手報復以東;以色列民必照我的怒氣,按我的忿怒在以東施報,以東人就知道是我施報。這是主耶和華說的。」主耶和華如此說:「因非利士人向猶大人報仇,就是以恨惡的心報仇雪恨,永懷仇恨,要毀滅他們,所以主耶和華如此說:我必伸手攻擊非利士人,剪除基利提人,滅絕沿海剩下的居民。我向他們大施報應,發怒斥責他們。我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。」
  • 耶利米書 48:27
    摩押啊,你不曾嗤笑以色列嗎?她豈是在賊中查出來的呢?你每逢提到她便搖頭。
  • 耶利米書 50:15
    你們要在她四圍吶喊;她已經投降。外郭坍塌了,城牆拆毀了,因為這是耶和華報仇的事。你們要向巴比倫報仇;她怎樣待人,也要怎樣待她。
  • 俄巴底亞書 1:12-13
    你兄弟遭難的日子,你不當瞪眼看着;猶大人被滅的日子,你不當因此歡樂;他們遭難的日子,你不當說狂傲的話。我民遭災的日子,你不當進他們的城門;他們遭災的日子,你不當瞪眼看着他們受苦;他們遭災的日子,你不當伸手搶他們的財物;
  • 約珥書 3:14
    許多許多的人在斷定谷,因為耶和華的日子臨近斷定谷。
  • 耶利米書 50:31
    主-萬軍之耶和華說:你這狂傲的啊,我與你反對,因為我追討你的日子已經來到。
  • 詩篇 38:16
    我曾說:恐怕他們向我誇耀;我失腳的時候,他們向我誇大。
  • 耶利米哀歌 1:11-12
    她的民都歎息,尋求食物;他們用美物換糧食,要救性命。他們說:耶和華啊,求你觀看,因為我甚是卑賤。你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎?你們要觀看:有像這臨到我的痛苦沒有-就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦?
  • 申命記 32:41-43
    我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敵中首領之頭的肉。你們外邦人當與主的百姓一同歡呼;因他要伸他僕人流血的冤,報應他的敵人,潔淨他的地,救贖他的百姓。
  • 耶利米書 51:49
    巴比倫怎樣使以色列被殺的人仆倒,照樣她全地被殺的人也必在巴比倫仆倒。
  • 耶利米書 46:1-28
    耶和華論列國的話臨到先知耶利米。論到關乎埃及王法老尼哥的軍隊:這軍隊安營在幼發拉底河邊的迦基米施,是巴比倫王尼布甲尼撒在猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年所打敗的。你們要預備大小盾牌,往前上陣。你們套上車,騎上馬!頂盔站立,磨槍貫甲!我為何看見他們驚惶轉身退後呢?他們的勇士打敗了,急忙逃跑,並不回頭;驚嚇四圍都有!這是耶和華說的。不要容快跑的逃避;不要容勇士逃脫;他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。像尼羅河漲發,像江河之水翻騰的是誰呢?埃及像尼羅河漲發,像江河的水翻騰。他說:我要漲發遮蓋遍地;我要毀滅城邑和其中的居民。馬匹上去吧!車輛急行吧!勇士,就是手拿盾牌的古實人和弗人,並拉弓的路德族,都出去吧!那日是主-萬軍之耶和華報仇的日子,要向敵人報仇。刀劍必吞吃得飽,飲血飲足;因為主-萬軍之耶和華在北方幼發拉底河邊有獻祭的事。埃及的民哪,可以上基列取乳香去;你雖多服良藥,總是徒然,不得治好。列國聽見你的羞辱,遍地滿了你的哀聲;勇士與勇士彼此相碰,一齊跌倒。耶和華對先知耶利米所說的話,論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻擊埃及地:你們要傳揚在埃及,宣告在密奪,報告在挪弗、答比匿說:要站起出隊,自作準備,因為刀劍在你四圍施行吞滅的事。你的壯士為何被沖去呢?他們站立不住;因為耶和華驅逐他們,使多人絆跌;他們也彼此撞倒,說:起來吧!我們再往本民本地去,好躲避欺壓的刀劍。他們在那裏喊叫說:埃及王法老不過是個聲音;他已錯過所定的時候了。君王-名為萬軍之耶和華的說:我指着我的永生起誓:尼布甲尼撒來的勢派必像他泊在眾山之中,像迦密在海邊一樣。住在埃及的民哪,要預備擄去時所用的物件;因為挪弗必成為荒場,且被燒毀,無人居住。埃及是肥美的母牛犢;但出於北方的毀滅來到了!來到了!其中的雇勇好像圈裏的肥牛犢,他們轉身退後,一齊逃跑,站立不住;因為他們遭難的日子、追討的時候已經臨到。其中的聲音好像蛇行一樣。敵人要成隊而來,如砍伐樹木的手拿斧子攻擊他。耶和華說:埃及的樹林雖然不能尋察,敵人卻要砍伐,因他們多於蝗蟲,不可勝數。埃及的民必然蒙羞,必交在北方人的手中。萬軍之耶和華-以色列的神說:「我必刑罰挪的亞捫和法老,並埃及與埃及的神,以及君王,也必刑罰法老和倚靠他的人。我要將他們交付尋索其命之人的手和巴比倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手;以後埃及必再有人居住,與從前一樣。這是耶和華說的。」我的僕人雅各啊,不要懼怕!以色列啊,不要驚惶!因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔。雅各必回來,得享平靖安逸,無人使他害怕。我的僕人雅各啊,不要懼怕!因我與你同在。我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡,卻不將你滅絕淨盡,倒要從寬懲治你,萬不能不罰你。這是耶和華說的。
  • 詩篇 37:13
    主要笑他,因見他受罰的日子將要來到。
  • 以賽亞書 13:1-14
    亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論巴比倫。應當在淨光的山豎立大旗,向羣眾揚聲招手,使他們進入貴冑的門。我吩咐我所挑出來的人;我招呼我的勇士-就是那矜誇高傲之輩,為要成就我怒中所定的。山間有多人的聲音,好像是大國人民。有許多國的民聚集鬨嚷的聲音;這是萬軍之耶和華點齊軍隊,預備打仗。他們從遠方來,從天邊來,就是耶和華並他惱恨的兵器要毀滅這全地。你們要哀號,因為耶和華的日子臨近了!這日來到,好像毀滅從全能者來到。所以,人手都必軟弱;人心都必消化。他們必驚惶悲痛;愁苦必將他們抓住。他們疼痛,好像產難的婦人一樣,彼此驚奇相看,臉如火焰。耶和華的日子臨到,必有殘忍、忿恨、烈怒,使這地荒涼,從其中除滅罪人。天上的眾星羣宿都不發光;日頭一出就變黑暗;月亮也不放光。我必因邪惡刑罰世界,因罪孽刑罰惡人,使驕傲人的狂妄止息,制伏強暴人的狂傲。我必使人比精金還少,使人比俄斐純金更少。我-萬軍之耶和華在忿恨中發烈怒的日子,必使天震動,使地搖撼,離其本位。人必像被追趕的鹿,像無人收聚的羊,各歸回本族,各逃到本土。
  • 耶利米書 51:24
    耶和華說:「我必在你們眼前報復巴比倫人和迦勒底居民在錫安所行的諸惡。」
  • 以賽亞書 51:22-23
    你的主耶和華-就是為他百姓辨屈的神如此說:看哪,我已將那使人東倒西歪的杯,就是我忿怒的爵,從你手中接過來;你必不致再喝。我必將這杯遞在苦待你的人手中;他們曾對你說:你屈身,由我們踐踏過去吧!你便以背為地,好像街市,任人經過。
  • 詩篇 137:7-9
    耶路撒冷遭難的日子,以東人說:拆毀!拆毀!直拆到根基!耶和華啊,求你記念這仇!將要被滅的巴比倫城啊,報復你像你待我們的,那人便為有福!拿你的嬰孩摔在磐石上的,那人便為有福!
  • 哈巴谷書 2:15-17
    給人酒喝、又加上毒物、使他喝醉、好看見他下體的有禍了!你滿受羞辱,不得榮耀;你也喝吧,顯出是未受割禮的!耶和華右手的杯必傳到你那裏;你的榮耀就變為大大地羞辱。你向黎巴嫩行強暴與殘害驚嚇野獸的事必遮蓋你;因你殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴。
  • 以西結書 26:2
    「人子啊,因泰爾向耶路撒冷說:『阿哈,那作眾民之門的已經破壞,向我開放;她既變為荒場,我必豐盛。』
  • 耶利米書 50:29
    「招集一切弓箭手來攻擊巴比倫。要在巴比倫四圍安營,不要容一人逃脫,照着她所做的報應她;她怎樣待人,也要怎樣待她,因為她向耶和華-以色列的聖者發了狂傲。
  • 耶利米書 30:16
    故此,凡吞吃你的必被吞吃;你的敵人個個都被擄去;擄掠你的必成為擄物;搶奪你的必成為掠物。
  • 啟示錄 18:6
    她怎樣待人,也要怎樣待她,按她所行的加倍地報應她;用她調酒的杯加倍地調給她喝。
  • 阿摩司書 1:1-15
    當猶大王烏西雅,以色列王約阿施的兒子耶羅波安在位的時候,大地震前二年,提哥亞牧人中的阿摩司得默示論以色列。他說:耶和華必從錫安吼叫,從耶路撒冷發聲;牧人的草場要悲哀;迦密的山頂要枯乾。耶和華如此說:大馬士革三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罰;因為她以打糧食的鐵器打過基列。我卻要降火在哈薛的家中,燒滅便‧哈達的宮殿。我必折斷大馬士革的門閂,剪除亞文平原的居民和伯‧伊甸掌權的。亞蘭人必被擄到吉珥。這是耶和華說的。耶和華如此說:迦薩三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罰;因為她擄掠眾民交給以東。我卻要降火在迦薩的城內,燒滅其中的宮殿。我必剪除亞實突的居民和亞實基倫掌權的,也必反手攻擊以革倫。非利士人所餘剩的必都滅亡。這是主耶和華說的。耶和華如此說:泰爾三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罰;因為她將眾民交給以東,並不記念弟兄的盟約。我卻要降火在泰爾的城內,燒滅其中的宮殿。耶和華如此說:以東三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罰;因為她拿刀追趕兄弟,毫無憐憫,發怒撕裂,永懷忿怒。我卻要降火在提幔,燒滅波斯拉的宮殿。耶和華如此說:亞捫人三番四次地犯罪,我必不免去他們的刑罰;因為他們剖開基列的孕婦,擴張自己的境界。我卻要在爭戰吶喊的日子,旋風狂暴的時候,點火在拉巴的城內,燒滅其中的宮殿。他們的王和首領必一同被擄去。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 25:17-29
    我就從耶和華的手中接了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的民喝,就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民,並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王(亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人);以東、摩押、亞捫人、泰爾的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、底但、提瑪、布斯,和一切剃周圍頭髮的;阿拉伯的諸王、住曠野雜族人民的諸王、心利的諸王、以攔的諸王、米底亞的諸王、北方遠近的諸王,以及天下地上的萬國喝了,以後示沙克王也要喝。「你要對他們說:『萬軍之耶和華-以色列的神如此說:你們要喝,且要喝醉,要嘔吐,且要跌倒,不得再起來,都因我使刀劍臨到你們中間。』「他們若不肯從你手接這杯喝,你就要對他們說:『萬軍之耶和華如此說:你們一定要喝!我既從稱為我名下的城起首施行災禍,你們能盡免刑罰嗎?你們必不能免,因為我要命刀劍臨到地上一切的居民。這是萬軍之耶和華說的。』
  • 彌迦書 7:9-10
    我要忍受耶和華的惱怒;因我得罪了他,直等他為我辨屈,為我伸冤。他必領我到光明中;我必得見他的公義。那時我的仇敵,就是曾對我說「耶和華-你神在哪裏」的,他一看見這事就被羞愧遮蓋。我必親眼見他遭報;他必被踐踏,如同街上的泥土。