<< 耶利米哀歌 1:21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    听见我叹息的有人;安慰我的却无人!我的仇敌都听见我所遭的患难;因你做这事,他们都喜乐。你必使你报告的日子来到,他们就像我一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有人听见我叹息,却无人安慰我!我所有的仇敌听见我的患难就喜乐,因这是你所做的。你使你所宣告的日子来临,愿他们像我一样。
  • 和合本2010(神版-简体)
    有人听见我叹息,却无人安慰我!我所有的仇敌听见我的患难就喜乐,因这是你所做的。你使你所宣告的日子来临,愿他们像我一样。
  • 当代译本
    “人们听见我的哀叹,却无人安慰我。敌人看见你降给我的灾难,都幸灾乐祸。愿你应许的审判之日来临,叫他们像我一样受苦!
  • 圣经新译本
    有人听见我的唉哼,却没有人安慰我,我所有的仇敌都听见我的灾难;你作了这事,他们就欢乐。愿你使你所宣告的日子来临那时,他们就必像我一样。
  • 新標點和合本
    聽見我歎息的有人;安慰我的卻無人!我的仇敵都聽見我所遭的患難;因你做這事,他們都喜樂。你必使你報告的日子來到,他們就像我一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有人聽見我嘆息,卻無人安慰我!我所有的仇敵聽見我的患難就喜樂,因這是你所做的。你使你所宣告的日子來臨,願他們像我一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有人聽見我嘆息,卻無人安慰我!我所有的仇敵聽見我的患難就喜樂,因這是你所做的。你使你所宣告的日子來臨,願他們像我一樣。
  • 當代譯本
    「人們聽見我的哀歎,卻無人安慰我。敵人看見你降給我的災難,都幸災樂禍。願你應許的審判之日來臨,叫他們像我一樣受苦!
  • 聖經新譯本
    有人聽見我的唉哼,卻沒有人安慰我,我所有的仇敵都聽見我的災難;你作了這事,他們就歡樂。願你使你所宣告的日子來臨那時,他們就必像我一樣。
  • 呂振中譯本
    『人聽見我歎息,卻沒有人安慰我;我的仇敵聽見我遭的患難,都高興你作了這事,願你使你宣告的日子來到,他們就像我一樣。
  • 文理和合譯本
    維彼聞我咨嗟、無人慰藉兮、諸敵聞我遘難、悅爾所行兮、爾所宣告之日既至、彼乃與我相同兮、
  • 文理委辦譯本
    維彼人斯、聞予嗟嘆、不加慰藉、敵聞爾降災於予、反增喜色、爾已定命、降災於彼、與余無異言、必有應兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人聞我嗟嘆、不加慰藉、我一切敵聞我遘災、為主所降、反增欣喜、我一切敵聞我遘災為主所降反增欣喜或作我一切敵聞我遘災則皆欣喜此乃主所使主已宣告其日將至、我敵遭災、與我無異、斯言望主應驗、
  • New International Version
    “ People have heard my groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my distress; they rejoice at what you have done. May you bring the day you have announced so they may become like me.
  • New International Reader's Version
    “ People have heard me groan. But no one is here to comfort me. My enemies have heard about all my troubles. What you have done makes them happy. So please judge them, just as you said you would. Let them become like me.
  • English Standard Version
    “ They heard my groaning, yet there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it. You have brought the day you announced; now let them be as I am.
  • New Living Translation
    “ Others heard my groans, but no one turned to comfort me. When my enemies heard about my troubles, they were happy to see what you had done. Oh, bring the day you promised, when they will suffer as I have suffered.
  • Christian Standard Bible
    People have heard me groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my misfortune; they are glad that you have caused it. Bring on the day you have announced, so that they may become like me.
  • New American Standard Bible
    They have heard that I groan; There is no one to comfort me, All my enemies have heard of my disaster; They are joyful that You have done it. Oh, that You would bring the day which You have proclaimed, So that they will become like me.
  • New King James Version
    “ They have heard that I sigh, But no one comforts me. All my enemies have heard of my trouble; They are glad that You have done it. Bring on the day You have announced, That they may become like me.
  • American Standard Version
    They have heard that I sigh; there is none to comfort me; All mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: Thou wilt bring the day that thou hast proclaimed, and they shall be like unto me.
  • Holman Christian Standard Bible
    People have heard me groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my misfortune; they are glad that You have caused it. Bring on the day You have announced, so that they may become like me.
  • King James Version
    They have heard that I sigh:[ there is] none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done[ it]: thou wilt bring the day[ that] thou hast called, and they shall be like unto me.
  • New English Translation
    They have heard that I groan, yet there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my trouble; they are glad that you have brought it about. Bring about the day of judgment that you promised so that they may end up like me!ת( Tav)
  • World English Bible
    “ They have heard that I sigh. There is no one to comfort me. All my enemies have heard of my trouble. They are glad that you have done it. You will bring the day that you have proclaimed, and they will be like me.

交叉引用

  • 耶利米哀歌 1:8
  • 耶利米书 50:11
  • 耶利米哀歌 1:16
  • 耶利米哀歌 1:22
  • 耶利米哀歌 2:15
  • 耶利米哀歌 1:4
  • 诗篇 35:15
    但我跌倒的时候,他们却欢喜聚集;我不认识的卑贱人聚集攻击我,不停地撕扯我;
  • 耶利米哀歌 1:2
  • 耶利米哀歌 4:21-22
  • 以赛亚书 47:1-15
    “巴比伦处女啊,下来,坐在尘土中!迦勒底女子啊,坐在地上,没有宝座!因为人必不再称你为柔弱娇嫩的了。你要拿石磨去磨面粉;你要揭开面纱,脱去长裙,露出大腿,渡过河去。你的下体必被露出,你的羞耻必被看见。我要施行报复,不放过任何人。我们的救赎主,他的名是万军之耶和华,他是以色列的圣者。“迦勒底女子啊,你要默然静坐,进入黑暗!因为人必不再称你为列国的王后了。我对我的子民发怒,使我的继业被亵渎,又把他们交在你的手中;你却没有对他们施怜悯,即使对老年人,你也把你的轭重重地压在他们身上。你曾说:‘我必永远作王后!’你不把这些事放在心上,也不顾念事情的结局。“因此,你这骄奢的人哪——你安然居住,心里说:‘只有我,除我以外再没有别的;我必不会寡居,也不会经历丧子之事。’——现在你要听这话:丧子和寡居这两件事必在一日之内突然临到你!你的法术再多,符咒再有威力,这两件事也必全然临到你!你依靠自己的恶行,说:‘没有人看见我。’你的智慧和知识把你引入歧途,你心里就说:‘只有我,除我以外再没有别的!’但灾祸必临到你,你却不知如何消解;灾难必落在你身上,你却无法赎清;毁灭必突然临到你,你却意料不到。坚持施行你的符咒和众多法术吧!那些都是你从年轻时辛劳所得的,或许你能得益处,或许还能让人恐惧呢!你因谋划过多而筋疲力尽;现在就让那些划分天象、观看星辰、在新月时说预言的都站出来吧,拯救你脱离那些将要临到你的事!看哪!他们必像麦秸一样被火烧毁,他们不能解救自己脱离威猛的火焰;这不是可以用来取暖的炭火,也不是可以坐在其面前的炉火。那些与你一起辛劳的,就是从你年轻时就与你一起做买卖的,对你也是如此;他们各奔己路,四处飘流,没有人拯救你。”
  • 以西结书 25:1-17
  • 耶利米书 48:27
  • 耶利米书 50:15
  • 俄巴底亚书 1:12-13
  • 约珥书 3:14
  • 耶利米书 50:31
  • 诗篇 38:16
    因为我曾说:“不要让他们对我幸灾乐祸;我的脚动摇时,不要让他们在我面前高抬自己。”
  • 耶利米哀歌 1:11-12
  • 申命记 32:41-43
  • 耶利米书 51:49
  • 耶利米书 46:1-28
  • 诗篇 37:13
    但主必讥笑恶人,因为见他受罚的日子将要来到。
  • 以赛亚书 13:1-14
    亚摩斯的儿子以赛亚所得到的默示,是关于巴比伦的:你们当在光秃的山上竖起旗帜,向他们扬声,挥手使他们进入高贵者的门!为了成就我的怒气,我已吩咐我所分别出来的人,我已召唤我的勇士,就是那些为我威荣欢腾的人。听啊,山上喧嚣,好像有众多的民!听啊,列国喧嚷,列邦聚集!万军之耶和华正在召集作战的军队。他们从遥远之地、从天边而来——耶和华和他愤怒的器皿正来毁灭全地。哀号吧!因为耶和华的日子近了;这日子来到,好像毁灭从全能者来到。因此,人人必双手发软,个个都心融胆丧。他们必惶恐,剧痛和痛苦抓住他们;他们必疼痛,像临产的妇人那样。他们彼此惊奇对望,面色如火焰。看哪!耶和华的日子来到,是残忍的,带着盛怒和猛烈的怒气,为要使这地成为废墟,为要除灭其中的罪人。天上的星辰和众星座都不发光;太阳出来时就是黑的,月亮也不放光。我要因世界的邪恶惩罚世界,因恶人的罪孽惩罚恶人;我要使傲慢人的骄傲止息,使强横者的高傲降卑。我要使世人比纯金还稀少,使人类比俄斐的黄金还稀有。为此,在万军之耶和华烈怒的日子里,因着我的盛怒,我要使诸天颤抖;大地必从其原处震开。人必像被追赶的羚羊,又像无人招聚的群羊,各自归回本族,各自逃到本土。
  • 耶利米书 51:24
  • 以赛亚书 51:22-23
    你的主耶和华,为子民辩屈的神如此说:“看哪!我已经从你手中拿走了使人踉跄的杯,就是我怒火的杯盏,你绝不会再喝它了。我要把它放在那些折磨你的人手中;他们曾对你说:‘趴下,让我们踩着你过去!’你就把自己的背当作地面、当作街道,任人踩着过去。”
  • 诗篇 137:7-9
    耶和华啊,求你记住耶路撒冷遭难的日子,以东的子孙说过:“拆光!拆光!直到她的根基!”将被毁灭的巴比伦城啊,照着你向我们所做的去报应你的,那人是蒙福的!抓住你的幼童往岩石上摔的,那人是蒙福的!
  • 哈巴谷书 2:15-17
  • 以西结书 26:2
  • 耶利米书 50:29
  • 耶利米书 30:16
  • 启示录 18:6
    她怎样待人,你们也要怎样待她,并照着她的行为加倍地报应她;你们要在她混合酒的杯子里,加倍地混合给她喝。
  • 阿摩司书 1:1-15
  • 耶利米书 25:17-29
  • 弥迦书 7:9-10