-
新標點和合本
耶和華是公義的!他這樣待我,是因我違背他的命令。眾民哪,請聽我的話,看我的痛苦;我的處女和少年人都被擄去。
-
新标点和合本
耶和华是公义的!他这样待我,是因我违背他的命令。众民哪,请听我的话,看我的痛苦;我的处女和少年人都被掳去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华是公义的!我违背了他的命令。万民哪,请听,来看我的痛苦;我的少女和壮丁都被掳去。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华是公义的!我违背了他的命令。万民哪,请听,来看我的痛苦;我的少女和壮丁都被掳去。
-
当代译本
“但耶和华是公义的,因为我违背了祂的命令。万国啊,请听我的话,看看我的痛苦!我的年轻男女都被掳去。
-
圣经新译本
耶和华是公义的,他这样待我,是因为我违背了他的命令。万民哪!请你们听我的话!看看我的痛苦!我的少女和青年人都已经被掳去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華是公義的!我違背了他的命令。萬民哪,請聽,來看我的痛苦;我的少女和壯丁都被擄去。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華是公義的!我違背了他的命令。萬民哪,請聽,來看我的痛苦;我的少女和壯丁都被擄去。
-
當代譯本
「但耶和華是公義的,因為我違背了祂的命令。萬國啊,請聽我的話,看看我的痛苦!我的年輕男女都被擄去。
-
聖經新譯本
耶和華是公義的,他這樣待我,是因為我違背了他的命令。萬民哪!請你們聽我的話!看看我的痛苦!我的少女和青年人都已經被擄去了。
-
呂振中譯本
『永恆主是公義的;因為我違背了他所吩咐的。但萬族之民哪,請聽我話!看我的痛苦!我的處女和壯丁都遷流外方為俘虜了。
-
文理和合譯本
耶和華乃義、我逆厥命兮、惟爾眾民、尚其聽之、鑒我憂傷兮、我之處女、我之少年、悉為俘虜兮、
-
文理委辦譯本
耶和華無不義、我違其命、故罹重罰、壯士處女、俱為俘囚、爾曹黎庶、見我憂愁兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主罰我惟秉公義、因我違悖其命、爾曹諸民、請聽我、察我之憂傷、我之處女幼男、俱被擄掠、
-
New International Version
“ The Lord is righteous, yet I rebelled against his command. Listen, all you peoples; look on my suffering. My young men and young women have gone into exile.
-
New International Reader's Version
Jerusalem says,“ The Lord always does what is right. But I refused to obey his commands. Listen, all you nations. Pay attention to how much I’m suffering. My young men and women have been taken away as prisoners.
-
English Standard Version
“ The Lord is in the right, for I have rebelled against his word; but hear, all you peoples, and see my suffering; my young women and my young men have gone into captivity.
-
New Living Translation
“ The Lord is right,” Jerusalem says,“ for I rebelled against him. Listen, people everywhere; look upon my anguish and despair, for my sons and daughters have been taken captive to distant lands.
-
Christian Standard Bible
The LORD is just, for I have rebelled against his command. Listen, all you people; look at my pain. My young women and young men have gone into captivity.
-
New American Standard Bible
“ The Lord is righteous, For I have rebelled against His command; Hear now, all peoples, And see my pain; My virgins and my young men Have gone into captivity.
-
New King James Version
“ The Lord is righteous, For I rebelled against His commandment. Hear now, all peoples, And behold my sorrow; My virgins and my young men Have gone into captivity.
-
American Standard Version
Jehovah is righteous; for I have rebelled against his commandment: Hear, I pray you, all ye peoples, and behold my sorrow: My virgins and my young men are gone into captivity.
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord is just, for I have rebelled against His command. Listen, all you people; look at my pain. My young men and women have gone into captivity.
-
King James Version
The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.
-
New English Translation
The Lord is right to judge me! Yes, I rebelled against his commands. Please listen, all you nations, and look at my suffering! My young women and men have gone into exile.ק( Qof)
-
World English Bible
“ Yahweh is righteous; for I have rebelled against his commandment. Please hear all you peoples, and see my sorrow. My virgins and my young men have gone into captivity.