<< 耶利米哀歌 1:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    維昔郇邑、居民眾多、今則不勝寂寞兮、昔為大國、今若嫠婦兮、昔也列邦為彼所制、今則為人供役、能勿悲兮。
  • 新标点和合本
    先前满有人民的城,现在何竟独坐!先前在列国中为大的,现在竟如寡妇;先前在诸省中为王后的,现在成为进贡的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    唉!先前人口稠密的城市,现在为何独坐!先前在列国中为大的,现在竟如寡妇!先前在各省中为王后的,现在竟成为服苦役的人!
  • 和合本2010(神版-简体)
    唉!先前人口稠密的城市,现在为何独坐!先前在列国中为大的,现在竟如寡妇!先前在各省中为王后的,现在竟成为服苦役的人!
  • 当代译本
    从前人烟稠密的城,现在何其荒凉!从前扬威万邦的强国,现在竟像寡妇一样。从前在诸省做公主的,现在却沦为奴婢。
  • 圣经新译本
    从前人烟稠密的城中,现在怎么竟然孤独地坐在那里。从前在列国中为大的,现在怎么竟然像个寡妇。从前在众省份中为王后的,现在怎么竟然成了奴隶。
  • 新標點和合本
    先前滿有人民的城,現在何竟獨坐!先前在列國中為大的,現在竟如寡婦;先前在諸省中為王后的,現在成為進貢的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    唉!先前人口稠密的城市,現在為何獨坐!先前在列國中為大的,現在竟如寡婦!先前在各省中為王后的,現在竟成為服苦役的人!
  • 和合本2010(神版-繁體)
    唉!先前人口稠密的城市,現在為何獨坐!先前在列國中為大的,現在竟如寡婦!先前在各省中為王后的,現在竟成為服苦役的人!
  • 當代譯本
    從前人煙稠密的城,現在何其荒涼!從前揚威萬邦的強國,現在竟像寡婦一樣。從前在諸省做公主的,現在卻淪為奴婢。
  • 聖經新譯本
    從前人煙稠密的城中,現在怎麼竟然孤獨地坐在那裡。從前在列國中為大的,現在怎麼竟然像個寡婦。從前在眾省份中為王后的,現在怎麼竟然成了奴隸。
  • 呂振中譯本
    怎麼啦!先前滿有人民的城,現在竟自獨坐啊!先前在列國中為大的,現在竟如寡婦啊!先前在諸省中為王后的,現在竟成了作苦工的啊!
  • 文理和合譯本
    噫嘻是邑、昔則居民充盈、今則何其寂寞兮、昔為邦國之長、今如嫠婦兮、昔於諸州為郡主、今則供役兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    哀哉斯邑、居民素多、今則寂寞、若嫠婦獨坐、昔於諸國中最大、列邦尊以為后、而今反為人供役、為人供役或作納貢
  • New International Version
    How deserted lies the city, once so full of people! How like a widow is she, who once was great among the nations! She who was queen among the provinces has now become a slave.
  • New International Reader's Version
    The city of Jerusalem is so empty! She used to be full of people. But now she’s like a woman whose husband has died. She used to be great among the nations. She was like a queen among the kingdoms. But now she is a slave.
  • English Standard Version
    How lonely sits the city that was full of people! How like a widow has she become, she who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become a slave.
  • New Living Translation
    Jerusalem, once so full of people, is now deserted. She who was once great among the nations now sits alone like a widow. Once the queen of all the earth, she is now a slave.
  • Christian Standard Bible
    How she sits alone, the city once crowded with people! She who was great among the nations has become like a widow. The princess among the provinces has been put to forced labor.
  • New American Standard Bible
    How lonely sits the city That once had many people! She has become like a widow Who was once great among the nations! She who was a princess among the provinces Has become a forced laborer!
  • New King James Version
    How lonely sits the city That was full of people! How like a widow is she, Who was great among the nations! The princess among the provinces Has become a slave!
  • American Standard Version
    How doth the city sit solitary, that was full of people! She is become as a widow, that was great among the nations! She that was a princess among the provinces is become tributary!
  • Holman Christian Standard Bible
    How she sits alone, the city once crowded with people! She who was great among the nations has become like a widow. The princess among the provinces has been put to forced labor.
  • King James Version
    How doth the city sit solitary,[ that was] full of people![ how] is she become as a widow! she[ that was] great among the nations,[ and] princess among the provinces,[ how] is she become tributary!
  • New English Translation
    Alas! The city once full of people now sits all alone! The prominent lady among the nations has become a widow! The princess who once ruled the provinces has become a forced laborer!ב( Bet)
  • World English Bible
    How the city sits solitary, that was full of people! She has become as a widow, who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become a slave!

交叉引用

  • 以賽亞書 3:26
    邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、
  • 以斯拉記 4:20
    維昔英主、都耶路撒冷、撫有河西四境、餉稅所入、盡歸諸己。
  • 列王紀上 4:21
    所羅門轄眾國、自大河至非利士人地、及埃及境、皆進貢服役、以至於王之畢生。
  • 列王紀下 23:35
    約雅金遵法老尼哥命、徵斯土之稅、橫征居民、各以其金饋法老尼哥。○
  • 耶利米哀歌 5:16
    冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。
  • 以賽亞書 54:4
    溯爾幼時、至於成立、伶仃孤苦、屢受凌辱、今不復念、不愧不怍、無所畏葸、
  • 啟示錄 18:16-17
    大邑素衣細布紫絳、飾金玉珠璣、頃刻間、富有遂至貧乏、嗚呼哀哉、各舟長舟子、與附載之人、及航海商旅遙立、
  • 以賽亞書 22:2
    維爾邑眾、昔則歡然以喜樂、今則譁然而鼓譟、雖無戰鬥、戈兵已被殺戮、
  • 尼希米記 5:4
    或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。
  • 撒迦利亞書 8:4-5
    萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷逵衢、因其年老、攜杖以行、遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、
  • 以賽亞書 52:2
  • 以賽亞書 52:7
    先知曰、陟彼山岡、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音之美為何如、彼示人得救之道、告郇邑之民曰、爾之上帝、治理寰宇。
  • 啟示錄 18:7
    其素自榮華靡、故使之疾苦痛哭、亦若是、彼自謂女王、非嫠婦、必不痛哭、
  • 列王紀下 23:33
    法老尼哥幽之於哈末之立拉、不許在耶路撒冷為王、厥後放之、至埃及而薨。
  • 詩篇 122:4
    耶和華之選民、支派相沿、循以色列族之常例、陟彼高岡、頌美耶和華兮、
  • 以賽亞書 47:1-15
    迦勒底國巴比倫都譬諸女主、失位而坐塗炭、喪其容儀、取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、必裸爾體、使爾懷羞、以洩我忿、孰能禦之。萬有之主以色列族之聖主、其名耶和華、必拯我儕。惟爾迦勒底邦列國、稱之為主母、必囚於幽暗之處、拘於荒僻之所、昔耶和華震怒厥民、以其地付爾、俾染污俗、乃爾不以矜憫為懷、使其父老、負戴重軛、爾自謂必永為主母、不深思此理、不慮後患。然爾淫佚之婦、僣稱主母、自謂無能比儗、必不夫亡子喪。吾語汝、一日之間、夫喪子殤、二難並至。爾惑左道、信巫覡、邪慝方張、患難已集、爾自恃巧令、迷眩於惡、自謂人不及見、我為主母、無能比儗。故必遭患難、昧於所從、不能自脫、災害忽臨、難以逆料。自昔迄今、爾惑左道、信巫覡、試使立於此、能小補乎、能勝敵乎、爾謀夫孔多、有人仰觀天象、占察星辰、每值月朔、以卜未來、以定吉凶、使其咸興、庶可救爾。豈知彼乃草芥、被火焚燬、不能自救、皆為灰燼、不見微炭、不餘爝火、俾人溫暖。昔日左道之徒、與爾往來、今見爾邑敗亡、各歸己所、無人援爾。
  • 耶利米書 40:9
    沙番孫亞希甘子其大利與之發誓、曰、爾曹服事迦勒底人、亦歸誠巴比倫王、則勿驚懼、可居斯土、而亨通。
  • 耶利米哀歌 4:1
    金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、郇邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、寧不悲兮。
  • 耶利米書 50:23
    昔巴比倫滅天下、若鎚摧物、今巴比倫被折、列國為之驚駭。
  • 耶利米哀歌 2:1
    主怒郇邑、愁雲慘淡、以色列雖榮光焜耀、若躋穹蒼、必下墮於地兮、雖為駐蹕之所、亦所弗惜兮。
  • 尼希米記 9:37
    爾罰我罪、使我國之豐亨見奪於異邦列王、彼轄我及我牲畜、任意以為、使我艱苦備嘗。
  • 以賽亞書 14:12
    爾素為明星、今乃隕自天、昔則敗列國、今乃見滅絕、
  • 耶利米書 9:11
    耶路撒冷城變為瓦礫。野犬藏於其中、猶大諸邑荒蕪、無人居處、我使之然。
  • 耶利米哀歌 2:10
    郇邑長老坐於塗炭、緘口無言、首蒙灰、腰束麻、耶路撒冷處女、俯首至地兮。
  • 西番雅書 2:15
    此乃淫佚之邑、僭稱主母、自謂莫之與京、今變荒蕪、獸伏其間、凡過之者、必作怨憤之聲、搖首不已。
  • 以西結書 26:16
    海濱君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、戰慄危懼、坐於塗炭、
  • 以賽亞書 50:5
    主耶和華使我耳聰而不違。
  • 歷代志下 9:26
    所羅門統轄列王、至大河至非利士人地、延及埃及境、