<< 耶利米哀歌 1:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    噫嘻是邑、昔則居民充盈、今則何其寂寞兮、昔為邦國之長、今如嫠婦兮、昔於諸州為郡主、今則供役兮、
  • 新标点和合本
    先前满有人民的城,现在何竟独坐!先前在列国中为大的,现在竟如寡妇;先前在诸省中为王后的,现在成为进贡的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    唉!先前人口稠密的城市,现在为何独坐!先前在列国中为大的,现在竟如寡妇!先前在各省中为王后的,现在竟成为服苦役的人!
  • 和合本2010(神版-简体)
    唉!先前人口稠密的城市,现在为何独坐!先前在列国中为大的,现在竟如寡妇!先前在各省中为王后的,现在竟成为服苦役的人!
  • 当代译本
    从前人烟稠密的城,现在何其荒凉!从前扬威万邦的强国,现在竟像寡妇一样。从前在诸省做公主的,现在却沦为奴婢。
  • 圣经新译本
    从前人烟稠密的城中,现在怎么竟然孤独地坐在那里。从前在列国中为大的,现在怎么竟然像个寡妇。从前在众省份中为王后的,现在怎么竟然成了奴隶。
  • 新標點和合本
    先前滿有人民的城,現在何竟獨坐!先前在列國中為大的,現在竟如寡婦;先前在諸省中為王后的,現在成為進貢的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    唉!先前人口稠密的城市,現在為何獨坐!先前在列國中為大的,現在竟如寡婦!先前在各省中為王后的,現在竟成為服苦役的人!
  • 和合本2010(神版-繁體)
    唉!先前人口稠密的城市,現在為何獨坐!先前在列國中為大的,現在竟如寡婦!先前在各省中為王后的,現在竟成為服苦役的人!
  • 當代譯本
    從前人煙稠密的城,現在何其荒涼!從前揚威萬邦的強國,現在竟像寡婦一樣。從前在諸省做公主的,現在卻淪為奴婢。
  • 聖經新譯本
    從前人煙稠密的城中,現在怎麼竟然孤獨地坐在那裡。從前在列國中為大的,現在怎麼竟然像個寡婦。從前在眾省份中為王后的,現在怎麼竟然成了奴隸。
  • 呂振中譯本
    怎麼啦!先前滿有人民的城,現在竟自獨坐啊!先前在列國中為大的,現在竟如寡婦啊!先前在諸省中為王后的,現在竟成了作苦工的啊!
  • 文理委辦譯本
    維昔郇邑、居民眾多、今則不勝寂寞兮、昔為大國、今若嫠婦兮、昔也列邦為彼所制、今則為人供役、能勿悲兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    哀哉斯邑、居民素多、今則寂寞、若嫠婦獨坐、昔於諸國中最大、列邦尊以為后、而今反為人供役、為人供役或作納貢
  • New International Version
    How deserted lies the city, once so full of people! How like a widow is she, who once was great among the nations! She who was queen among the provinces has now become a slave.
  • New International Reader's Version
    The city of Jerusalem is so empty! She used to be full of people. But now she’s like a woman whose husband has died. She used to be great among the nations. She was like a queen among the kingdoms. But now she is a slave.
  • English Standard Version
    How lonely sits the city that was full of people! How like a widow has she become, she who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become a slave.
  • New Living Translation
    Jerusalem, once so full of people, is now deserted. She who was once great among the nations now sits alone like a widow. Once the queen of all the earth, she is now a slave.
  • Christian Standard Bible
    How she sits alone, the city once crowded with people! She who was great among the nations has become like a widow. The princess among the provinces has been put to forced labor.
  • New American Standard Bible
    How lonely sits the city That once had many people! She has become like a widow Who was once great among the nations! She who was a princess among the provinces Has become a forced laborer!
  • New King James Version
    How lonely sits the city That was full of people! How like a widow is she, Who was great among the nations! The princess among the provinces Has become a slave!
  • American Standard Version
    How doth the city sit solitary, that was full of people! She is become as a widow, that was great among the nations! She that was a princess among the provinces is become tributary!
  • Holman Christian Standard Bible
    How she sits alone, the city once crowded with people! She who was great among the nations has become like a widow. The princess among the provinces has been put to forced labor.
  • King James Version
    How doth the city sit solitary,[ that was] full of people![ how] is she become as a widow! she[ that was] great among the nations,[ and] princess among the provinces,[ how] is she become tributary!
  • New English Translation
    Alas! The city once full of people now sits all alone! The prominent lady among the nations has become a widow! The princess who once ruled the provinces has become a forced laborer!ב( Bet)
  • World English Bible
    How the city sits solitary, that was full of people! She has become as a widow, who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become a slave!

交叉引用

  • 以賽亞書 3:26
    邑門悲哀號咷、錫安女寂寞、而坐於地焉、
  • 以斯拉記 4:20
    惟昔有權之王、治耶路撒冷、管轄河西四境、其人為之進貢、輸餉納稅、
  • 列王紀上 4:21
    所羅門轄諸國、自大河至非利士地、延及埃及境、皆納貢服事所羅門、至其畢生、
  • 列王紀下 23:35
    約雅敬循法老命、徵金銀於國民、乃按其人之力、為定數而取之、以予法老尼哥、○
  • 耶利米哀歌 5:16
    我冠自首而墜、禍哉我儕、因干罪戾兮、
  • 以賽亞書 54:4
    勿畏懼、以無愧也、勿慚怍、以無辱也、蓋必忘少時之恥、不復念嫠時之辱、
  • 啟示錄 18:16-17
    曰、禍哉、禍哉、大邑乎、素衣枲布紫絳、飾以金珠寶石者乎、蓋半時間、如此之巨富、成為荒墟也、各舟長與航海者及舟子、並凡恃海為業者、
  • 以賽亞書 22:2
    充以呼號擾攘之邑、歡樂之城、爾之見殺者、非戮於鋒刃、非亡於戰陳、
  • 尼希米記 5:4
    或曰、我以田畝、及葡萄園、貸金納王之稅、
  • 撒迦利亞書 8:4-5
    萬軍之耶和華云、將有老夫老婦、坐於耶路撒冷之衢、各因壽高、手扶厥杖、邑中街衢、滿有童男幼女、戲玩其間、
  • 以賽亞書 52:2
    耶路撒冷歟、爾其興起、去爾塵埃、安然而坐、被虜之錫安女歟、脫爾項索、
  • 以賽亞書 52:7
    在於山上、報嘉音、傳和平、報福祉之嘉音、宣揚拯救、告錫安曰、爾之上帝為王矣、其人之足跡、何其美哉、
  • 啟示錄 18:7
    彼昔自榮與奢華若何、使之痛苦悲哀亦若何、蓋彼自謂我位后矣、非嫠也、決不至悲哀也、
  • 列王紀下 23:33
    法老尼哥繫之於哈馬地之利比拉、不使為王於耶路撒冷、又徵猶大國銀一百他連得、金一他連得、
  • 詩篇 122:4
    諸支派、耶和華之支派往彼、乃以色列之定例、欲稱頌耶和華名兮、
  • 以賽亞書 47:1-15
    巴比倫處子歟、爾其下、坐於塵埃、迦勒底女子歟、爾無位、坐於土壤、不復稱為嬌嬈窈窕、取磨磨粉、去爾帕、解爾裳、跣足涉溪、必裸爾體、以暴爾醜、我必復仇、不恕一人、贖我儕者、厥名萬軍之耶和華、以色列之聖者、迦勒底女子歟、其默然而坐、入於幽暗、蓋爾不復稱為列邦之主母、昔我震怒我民、玷污我業、付於爾手、爾不之恤、以爾重軛加於耆老、自謂我必永為主母、不思此事、不慮厥終、○爾宴樂安居、自謂有我、我外無他、必不孤坐為嫠、亦不喪子、爾其聽諸、一日之間、俄頃之際、二者臨爾、為嫠喪子、在爾多行邪術、廣施符呪之時、其災必悉臨爾、爾恃己惡、自言無見我者、爾之智識誘爾、自謂有我、我外無他、是故禍患必臨爾、不知所由、災難必及爾、無以禳之、殄滅突來、難以逆料、爾今起立、施爾符呪、及諸邪術、即爾自幼所勤習者、試觀其效、或能獲益、或能懾敵、爾因多謀、而致疲憊、維彼觀天象、察星辰、每月預告將來之事者、今其起立、庶可救爾、免罹後患、彼眾必如草芥、被火焚燬、不能自救脫於烈焰、此火非炭足以暖體、可坐其前、爾所勤勞之事、於爾將如是、自幼與爾貿易者、各歸其所、無人援爾、
  • 耶利米書 40:9
    沙番孫、亞希甘子基大利、與彼及其從者誓曰、毋以服事迦勒底人為懼、其居斯土、服事巴比倫王、則必獲益、
  • 耶利米哀歌 4:1
    金奚晦闇、精金奚變色兮、聖所之石、傾於諸街隅兮、
  • 耶利米書 50:23
    擊全地之鎚、奚斷折乎、巴比倫在列國中、奚荒蕪乎、
  • 耶利米哀歌 2:1
    主奚忿怒、以雲蔽郇女兮、以色列之榮華、自天擲地兮、發怒之日、不念其足几兮、
  • 尼希米記 9:37
    因我之罪、爾使列王轄我、彼得豐盛物產於斯土、操權於我躬、及我牲畜、任意而為、我之艱苦甚鉅、
  • 以賽亞書 14:12
    啟明之晨星歟、何自天而隕乎、屈抑列邦者歟、何見斫於地乎、
  • 耶利米書 9:11
    我必使耶路撒冷為墟、作野犬之居所、猶大諸邑荒蕪、無人居處、
  • 耶利米哀歌 2:10
    郇女之長老坐地、緘默無言兮、以塵蒙首、以麻束腰兮、耶路撒冷處女、俯首至地兮、
  • 西番雅書 2:15
    此乃歡樂之邑、安居無慮、其心自謂惟我而已、我外無他、今奚荒寂、成為獸臥之所、凡經過者、必搖手而嗤笑之、
  • 以西結書 26:16
    海濱君王、將下其位、解其朝服、去其繡衣、遍體戰慄、而坐於地、恐懼不已、為爾驚駭、
  • 以賽亞書 50:5
    主耶和華啟迪我耳、我未違逆、亦未退避、
  • 歷代志下 9:26
    所羅門統轄諸王、自大河至非利士地、延及埃及界、