<< 猶大書 1:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、
  • 新标点和合本
    从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
  • 和合本2010(上帝版)
    这一切的事,你们虽然知道,我却仍要提醒你们:从前主只一次就救了他的百姓出埃及地,后来却把那些不信的灭绝了。
  • 和合本2010(神版)
    这一切的事,你们虽然知道,我却仍要提醒你们:从前主只一次就救了他的百姓出埃及地,后来却把那些不信的灭绝了。
  • 当代译本
    以下的事情,你们虽然都知道,但我还要再提醒你们:从前上帝把祂的子民从埃及救出来,后来把其中不信的人灭绝了。
  • 圣经新译本
    虽然这一切事情你们都早已知道,我仍然要提醒你们:从前主从埃及地把人民救出来,跟着就把那些不信的人除灭了。
  • 中文标准译本
    你们虽然知道这一切,我还想提醒你们:主一次性地把子民从埃及地救了出来,后来把那些不信的人都毁灭了,
  • 新標點和合本
    從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。這一切的事,你們雖然都知道,我卻仍要提醒你們。
  • 和合本2010(上帝版)
    這一切的事,你們雖然知道,我卻仍要提醒你們:從前主只一次就救了他的百姓出埃及地,後來卻把那些不信的滅絕了。
  • 和合本2010(神版)
    這一切的事,你們雖然知道,我卻仍要提醒你們:從前主只一次就救了他的百姓出埃及地,後來卻把那些不信的滅絕了。
  • 當代譯本
    以下的事情,你們雖然都知道,但我還要再提醒你們:從前上帝把祂的子民從埃及救出來,後來把其中不信的人滅絕了。
  • 聖經新譯本
    雖然這一切事情你們都早已知道,我仍然要提醒你們:從前主從埃及地把人民救出來,跟著就把那些不信的人除滅了。
  • 呂振中譯本
    從前主曾儘一次地救了他的人民出埃及地,後來又叫不信的人滅亡;這一切事你們雖都知道了,我的意思還是要提醒你們記得。
  • 中文標準譯本
    你們雖然知道這一切,我還想提醒你們:主一次性地把子民從埃及地救了出來,後來把那些不信的人都毀滅了,
  • 文理和合譯本
    爾雖悉知之、我今欲令爾憶之、即主救民出埃及地、後滅其不信者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾雖素知之、我仍欲使爾記憶、昔主救民出伊及、後滅諸不信者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予茲所欲言者、無非爾所習聞素諳、第欲予爾以警惕耳。在昔主既拯斯民於埃及、厥後其中有狐疑不信者、主乃予以消滅。
  • New International Version
    Though you already know all this, I want to remind you that the Lord at one time delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe.
  • New International Reader's Version
    I want to remind you about some things you already know. The Lord saved his people. At one time he brought them out of Egypt. But later he destroyed those who did not believe.
  • English Standard Version
    Now I want to remind you, although you once fully knew it, that Jesus, who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
  • New Living Translation
    So I want to remind you, though you already know these things, that Jesus first rescued the nation of Israel from Egypt, but later he destroyed those who did not remain faithful.
  • Christian Standard Bible
    Now I want to remind you, although you came to know all these things once and for all, that Jesus saved a people out of Egypt and later destroyed those who did not believe;
  • New American Standard Bible
    Now I want to remind you, though you know everything once and for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe.
  • New King James Version
    But I want to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
  • American Standard Version
    Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now I want to remind you, though you know all these things: The Lord first saved a people out of Egypt and later destroyed those who did not believe;
  • King James Version
    I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
  • New English Translation
    Now I desire to remind you( even though you have been fully informed of these facts once for all) that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, later destroyed those who did not believe.
  • World English Bible
    Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn’t believe.

交叉引用

  • 民數記 26:64-65
    昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其眾、迄今被數之時、無一人在者、蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。
  • 民數記 14:22-37
    昔於埃及、及至曠野、俱行異跡、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、惟我僕迦勒、不同於眾、恆從乎我、故所往之地、必賜之人、遺於子孫。今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。○耶和華諭摩西亞倫曰、我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、惟爾曹必暴骨於野。爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年、待爾屍骸消滅。爾窺察厥地、歷四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。○摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使眾怨摩西、遇災而死於耶和華前、
  • 希伯來書 3:16-4:2
    聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之眾乎、上帝於四十載中憾誰、非犯罪而暴骨於野者乎、上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、由是觀之、彼不信、故不得享安息也、上帝既許我享其安息、當慎思慮、恐有不及、蓋嘉音傳我、亦傳古人、然彼聞而不信、故聽之無益、
  • 詩篇 106:26
    耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、
  • 申命記 2:15-16
    蓋耶和華攻之、使之喪亡、尸骸消滅。武士殞沒、絕於民中之後、
  • 哥林多前書 10:1-12
    我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、宗摩西受洗於雲海、食靈食、飲靈飲、其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、其中多人為上帝不悅、使屍橫遍野、此可為我鑒、示我勿效彼嗜惡、勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、勿試基督、彼試之而死於蛇、勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、此亦可為我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、然則自以為立者、宜慎勿傾也、
  • 彼得後書 3:1
    吾以此後書、達爾良朋、使爾善心奮發、
  • 羅馬書 15:15
    余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、
  • 彼得後書 1:12-13
    爾雖知此篤信真理、吾不辭勞、俾爾強識、我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以為宜、