<< 犹大书 1:5 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    虽然这一切事情你们都早已知道,我仍然要提醒你们:从前主从埃及地把人民救出来,跟着就把那些不信的人除灭了。
  • 新标点和合本
    从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这一切的事,你们虽然知道,我却仍要提醒你们:从前主只一次就救了他的百姓出埃及地,后来却把那些不信的灭绝了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这一切的事,你们虽然知道,我却仍要提醒你们:从前主只一次就救了他的百姓出埃及地,后来却把那些不信的灭绝了。
  • 当代译本
    以下的事情,你们虽然都知道,但我还要再提醒你们:从前上帝把祂的子民从埃及救出来,后来把其中不信的人灭绝了。
  • 中文标准译本
    你们虽然知道这一切,我还想提醒你们:主一次性地把子民从埃及地救了出来,后来把那些不信的人都毁灭了,
  • 新標點和合本
    從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。這一切的事,你們雖然都知道,我卻仍要提醒你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這一切的事,你們雖然知道,我卻仍要提醒你們:從前主只一次就救了他的百姓出埃及地,後來卻把那些不信的滅絕了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這一切的事,你們雖然知道,我卻仍要提醒你們:從前主只一次就救了他的百姓出埃及地,後來卻把那些不信的滅絕了。
  • 當代譯本
    以下的事情,你們雖然都知道,但我還要再提醒你們:從前上帝把祂的子民從埃及救出來,後來把其中不信的人滅絕了。
  • 聖經新譯本
    雖然這一切事情你們都早已知道,我仍然要提醒你們:從前主從埃及地把人民救出來,跟著就把那些不信的人除滅了。
  • 呂振中譯本
    從前主曾儘一次地救了他的人民出埃及地,後來又叫不信的人滅亡;這一切事你們雖都知道了,我的意思還是要提醒你們記得。
  • 中文標準譯本
    你們雖然知道這一切,我還想提醒你們:主一次性地把子民從埃及地救了出來,後來把那些不信的人都毀滅了,
  • 文理和合譯本
    爾雖悉知之、我今欲令爾憶之、即主救民出埃及地、後滅其不信者、
  • 文理委辦譯本
    維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾雖素知之、我仍欲使爾記憶、昔主救民出伊及、後滅諸不信者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予茲所欲言者、無非爾所習聞素諳、第欲予爾以警惕耳。在昔主既拯斯民於埃及、厥後其中有狐疑不信者、主乃予以消滅。
  • New International Version
    Though you already know all this, I want to remind you that the Lord at one time delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe.
  • New International Reader's Version
    I want to remind you about some things you already know. The Lord saved his people. At one time he brought them out of Egypt. But later he destroyed those who did not believe.
  • English Standard Version
    Now I want to remind you, although you once fully knew it, that Jesus, who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
  • New Living Translation
    So I want to remind you, though you already know these things, that Jesus first rescued the nation of Israel from Egypt, but later he destroyed those who did not remain faithful.
  • Christian Standard Bible
    Now I want to remind you, although you came to know all these things once and for all, that Jesus saved a people out of Egypt and later destroyed those who did not believe;
  • New American Standard Bible
    Now I want to remind you, though you know everything once and for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe.
  • New King James Version
    But I want to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
  • American Standard Version
    Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now I want to remind you, though you know all these things: The Lord first saved a people out of Egypt and later destroyed those who did not believe;
  • King James Version
    I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
  • New English Translation
    Now I desire to remind you( even though you have been fully informed of these facts once for all) that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, later destroyed those who did not believe.
  • World English Bible
    Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn’t believe.

交叉引用

  • 民数记 26:64-65
    这些人中间,没有一个是摩西和亚伦祭司从前在西奈旷野数点以色列人的时候,数点过的。因为耶和华论到他们曾经说过:“他们必死在旷野。”所以除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个也没有剩下。
  • 民数记 14:22-37
    这些见过我的荣耀,和我在埃及与旷野所行的神迹的人,仍然试探了我这十次,不听从我的话;他们决不得看见我向他们的祖宗起誓应许之地;藐视我的,一个也不能看见那地。但是我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专心跟从我,我必把他领进他去过的那地;他的子孙也必得着那地为业。现在亚玛力人和迦南人住在山谷中,明天你们要回转,从到红海路上,起行到旷野去。”耶和华吩咐摩西和亚伦说:“这恶会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。你要对他们说:‘耶和华说,我指着我的永生起誓,我必照着你们所说给我听的,对待你们:你们的尸体必倒在这旷野;你们中间被数点过的,就是按着你们的数目,从二十岁及以上,向我发过怨言的,都不得进入我起誓给你们居住的那地;只有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才可以进去。但是你们的孩子,就是你们所说他们必被掳掠的,我要把他们领进去,他们必得着你们厌弃的那地。至于你们,你们的尸体必倒在这旷野。你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们背信之罪,直到你们的尸体在旷野都灭尽了。照着你们窥探那地的日数共四十天,一天算一年,你们要担当罪孽四十年,你们就知道我为什么与你们作对。’我耶和华已经说了,我必要这样对待这聚集反抗我的恶会众;他们要在这旷野灭尽,在这里死亡。”摩西派去窥探那地的人回来,因为带回有关那地的恶信,以致全体会众都向摩西发怨言,这些带回有关那地的恶信的人,都遭受瘟疫死在耶和华面前。
  • 希伯来书 3:16-4:2
    那时,听了他的话而惹他发怒的是谁呢?不就是摩西从埃及领出来的那些人吗?四十年之久,神向谁发怒呢?不就是向那些犯了罪陈尸旷野的人吗?他又向谁起誓说,他们绝对不可以进入他的安息呢?不就是向那些不顺从的人吗?这样看来,他们不能进入安息,是因为不信的缘故。所以,那进入安息的应许,既然还给我们留着,我们就应该战战兢兢,恐怕我们中间有人象是被淘汰了。因为有福音传给我们,像传给他们一样,只是他们所听见的道,对他们没有益处,因为他们没有用信心与所听见的打成一片(“没有用信心与所听见的打成一片”,有古卷作“没有用信心与听从这道的人打成一片”)。
  • 诗篇 106:26
    所以他对他们起誓,必使他们倒在旷野,
  • 申命记 2:15-16
    耶和华的手攻击了他们,把他们从营中除灭,直到灭尽为止。“所有战士都从民中死尽以后,
  • 哥林多前书 10:1-12
    弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗都曾经在云下,都曾经从海中经过,都曾经在云里在海里受洗归于摩西。他们都吃了一样的灵粮,都喝了一样的灵水;他们所喝的,是从那随着他们的灵磐石那里来的,这磐石就是基督。但他们大多数的人,都得不到神的喜悦,因此他们都死在旷野。这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样。你们也不可拜偶像,像他们有些人那样;正如经上所记:“人民坐下吃喝,起来玩乐。”我们也不可淫乱,像他们有些人那样,一天就死了二万三千人。我们也不可试探主,像他们有些人那样,结果就被蛇咬死了。你们也不可发怨言,像他们有些人那样,就被那毁灭者所灭。这些事发生在他们身上,作为鉴戒,并且记下来,为了要警戒我们这些末世的人。所以,那自以为站得稳的,应当谨慎,免得跌倒。
  • 彼得后书 3:1
    亲爱的,我现在写给你们的是第二封信。在这两封信中,我都用提醒的话来激发你们真诚的心,
  • 罗马书 15:15
    但有些地方,我写得稍为大胆一点,是要提醒你们;我因着神赐给我的恩典,
  • 彼得后书 1:12-13
    因此,你们虽然已经知道这些事,又在你们已有的真道上得到坚固,我还要时常提醒你们。趁着我还在世上(“在世上”原文作“在这帐棚”)的时候,我认为应当提醒你们,使你们常常警醒,