<< 猶大書 1:3 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    各位蒙愛的人哪,我一直十分殷切地要寫信給你們,談論我們共有的救恩;我感到有必要寫信鼓勵你們,為曾經一次性地託付給聖徒們的信仰而努力爭戰,
  • 新标点和合本
    亲爱的弟兄啊,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道竭力地争辩。
  • 和合本2010(上帝版)
    亲爱的,我一直很迫切地想要写信给你们,论到我们同享的救恩,但我觉得有必要现在就写信劝你们,要为从前一次交付给圣徒的真道竭力奋斗。
  • 和合本2010(神版)
    亲爱的,我一直很迫切地想要写信给你们,论到我们同享的救恩,但我觉得有必要现在就写信劝你们,要为从前一次交付给圣徒的真道竭力奋斗。
  • 当代译本
    亲爱的弟兄姊妹,我一直迫切地想写信跟你们谈谈我们所共享的救恩,但现在我觉得有必要写信劝勉你们竭力护卫一次就完整地交给圣徒的真道。
  • 圣经新译本
    亲爱的,尽管我曾经迫切地想写信给你们,论到我们共享的救恩;现在我更觉得必须写信劝勉你们,要竭力维护从前一次就全交给了圣徒的信仰,
  • 中文标准译本
    各位蒙爱的人哪,我一直十分殷切地要写信给你们,谈论我们共有的救恩;我感到有必要写信鼓励你们,为曾经一次性地托付给圣徒们的信仰而努力争战,
  • 新標點和合本
    親愛的弟兄啊,我想盡心寫信給你們,論我們同得救恩的時候,就不得不寫信勸你們,要為從前一次交付聖徒的真道竭力地爭辯。
  • 和合本2010(上帝版)
    親愛的,我一直很迫切地想要寫信給你們,論到我們同享的救恩,但我覺得有必要現在就寫信勸你們,要為從前一次交付給聖徒的真道竭力奮鬥。
  • 和合本2010(神版)
    親愛的,我一直很迫切地想要寫信給你們,論到我們同享的救恩,但我覺得有必要現在就寫信勸你們,要為從前一次交付給聖徒的真道竭力奮鬥。
  • 當代譯本
    親愛的弟兄姊妹,我一直迫切地想寫信跟你們談談我們所共享的救恩,但現在我覺得有必要寫信勸勉你們竭力護衛一次就完整地交給聖徒的真道。
  • 聖經新譯本
    親愛的,儘管我曾經迫切地想寫信給你們,論到我們共享的救恩;現在我更覺得必須寫信勸勉你們,要竭力維護從前一次就全交給了聖徒的信仰,
  • 呂振中譯本
    親愛的,我很熱切地給你們寫信、論到我們所共有的救恩,就覺得必須給你們寫點兒來勸你們要為着儘一次傳授給聖徒們的信仰而奮力鬥勝。
  • 文理和合譯本
    愛友乎、我方以我儕共得之拯救、殷勤書於爾、遂不得已以書勸爾、為道力爭、即授於諸聖一次而已者、
  • 文理委辦譯本
    良朋乎、余既殷勤啟迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、為古聖徒所受之道、盡心辯論、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    可愛者乎、我既殷勤以書達爾、論我儕共得之救、於書內必當勸爾、為昔日一次所授聖徒之道、盡心爭辯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    愛友乎、予早擬致書於爾、申論吾人所共承之救恩;今則更覺不容或緩、特馳書慰勉、極望爾等能不遺餘力、擁護當初所授於諸聖之信條。蓋此信條、一成不變;
  • New International Version
    Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt compelled to write and urge you to contend for the faith that was once for all entrusted to God’s holy people.
  • New International Reader's Version
    Dear friends, I really wanted to write to you about the salvation we share. But now I feel I should write and ask you to stand up for the faith. God’s holy people were trusted with it once and for all time.
  • English Standard Version
    Beloved, although I was very eager to write to you about our common salvation, I found it necessary to write appealing to you to contend for the faith that was once for all delivered to the saints.
  • New Living Translation
    Dear friends, I had been eagerly planning to write to you about the salvation we all share. But now I find that I must write about something else, urging you to defend the faith that God has entrusted once for all time to his holy people.
  • Christian Standard Bible
    Dear friends, although I was eager to write you about the salvation we share, I found it necessary to write, appealing to you to contend for the faith that was delivered to the saints once for all.
  • New American Standard Bible
    Beloved, while I was making every effort to write you about our common salvation, I felt the necessity to write to you appealing that you contend earnestly for the faith that was once for all time handed down to the saints.
  • New King James Version
    Beloved, while I was very diligent to write to you concerning our common salvation, I found it necessary to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints.
  • American Standard Version
    Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints.
  • Holman Christian Standard Bible
    Dear friends, although I was eager to write you about the salvation we share, I found it necessary to write and exhort you to contend for the faith that was delivered to the saints once for all.
  • King James Version
    Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort[ you] that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
  • New English Translation
    Dear friends, although I have been eager to write to you about our common salvation, I now feel compelled instead to write to encourage you to contend earnestly for the faith that was once for all entrusted to the saints.
  • World English Bible
    Beloved, while I was very eager to write to you about our common salvation, I was constrained to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints.

交叉引用

  • 提摩太前書 6:12
    要為信仰打那美好的仗,要抓住永恆的生命。你正是為此蒙召的,並且在許多見證人面前做了美好的告白。
  • 腓立比書 1:27
    只是你們行事為人要配得上基督的福音,好讓我無論是來見你們,還是不在你們那裡的時候,都可以聽到有關你們的事,就是你們懷有一個心志站立得穩,同心合意地為福音的信仰一起奮戰;
  • 希伯來書 13:22
    弟兄們,我懇求你們容忍我這勸勉的話,因為我只是簡略地寫信給你們。
  • 啟示錄 12:11
    他們藉著羔羊的血,藉著自己所見證的話語而勝過了牠,他們至死也沒有愛惜自己的生命。
  • 提摩太後書 4:7-8
    那美好的仗,我已經打過了;該跑的路程,我已經跑盡了;當守的信仰,我已經持守了。此後,有那公義的冠冕為我存留,就是主——公義的審判者要在那一天回報給我的;不僅給我,也要給所有愛慕他顯現的人。
  • 提多書 1:4
    致共同信仰上的真兒子提多:願恩典、平安從父神和我們的救主基督耶穌臨到你!
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2
    相反,正如你們知道,雖然我們以前在腓立比受了苦、受了凌辱,但是靠著我們的神,我們還是放膽直言,在大爭戰中把神的福音傳給了你們。
  • 猶大書 1:20
    至於你們蒙愛的人哪,要在你們至聖的信仰上造就自己,藉著聖靈禱告,
  • 提摩太前書 1:18
    我兒提摩太啊,我按照以前指著你的那些預言,把這樣的吩咐交託給你,為的是要你憑著這些去打那美好的仗,
  • 使徒行傳 13:46-47
    保羅和巴拿巴就放膽直言,說:「神的話語先傳給你們是必須的。既然你們棄絕這道,斷定自己不配得永恆的生命,看哪,我們就轉向外邦人,因為主是這樣吩咐我們的:『我已經指派你為外邦人的光,使你把救恩帶到地極。』」
  • 以賽亞書 45:22
    所有地極的人哪,你們當轉向我,就必得救!因為我是神,別無其二。
  • 啟示錄 2:10
    你不要怕將要受的苦。看哪,魔鬼要把你們當中一些人投進監獄,使你們受考驗;你們將受十天的患難。你應當至死忠心,我就把生命的冠冕賜給你。
  • 使徒行傳 9:22
    掃羅反而更加得以剛強,證明這一位就是基督,使住在大馬士革的猶太人很狼狽。
  • 使徒行傳 4:12
    除他以外,沒有救恩;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們必須靠著得救。」
  • 加拉太書 2:5
    我們對這些人,一刻也沒有屈服妥協,好使福音的真理在你們中間繼續存留。
  • 申命記 9:10
  • 使徒行傳 18:28
    因為他當眾強有力地駁倒猶太人,用經文證明耶穌是基督。
  • 使徒行傳 28:28
    所以你們應當知道:神的這救恩已經傳給了外邦人,他們反倒會聽!」
  • 以賽亞書 45:17
    但以色列必蒙耶和華的拯救——永遠的拯救;你們必不致蒙羞受辱,直到永永遠遠。
  • 使徒行傳 18:4-6
    每逢安息日,保羅就在會堂裡講論,勸導猶太人和希臘人。賽拉斯和提摩太從馬其頓省下來的時候,保羅被這福音所催逼,向猶太人鄭重地見證耶穌是基督。當他們抗拒、說褻瀆話的時候,保羅就抖著衣服對他們說:「你們的血,歸在你們自己的頭上;我是清白的。從今以後,我要到外邦人那裡去。」
  • 羅馬書 15:15-16
    不過我要提醒你們,藉著神所賜給我的恩典,我在部分地方寫得比較大膽。這恩典使我為外邦人成了基督耶穌的僕役、做了神福音的祭司,好讓外邦人藉著聖靈被分別為聖,成為蒙悅納的供物。
  • 彼得後書 1:1
    耶穌基督的奴僕和使徒西門彼得,致那些藉著我們的神、救主耶穌基督的義,與我們領受同樣寶貴信仰的人:
  • 歌羅西書 1:2
    致歌羅西的聖徒們,就是在基督裡忠心的弟兄:願恩典與平安從神我們的父臨到你們!
  • 使徒行傳 6:8-10
    司提反滿有恩惠和能力,在民間行了許多大奇事和神蹟。可是一些來自稱為「自由人」會堂的人,包括一些古利奈人、亞歷山大人,還有來自奇里乞亞省和亞細亞省的人,起來與司提反辯論,但司提反以智慧和聖靈說話,他們就抵擋不住。
  • 耶利米書 9:3
  • 使徒行傳 20:27
    因為神的整個計劃,我沒有一樣因畏縮而不傳講給你們。
  • 使徒行傳 17:3
    講解並說明基督必須受難,然後從死人中復活,並且說:「我傳給你們的這位耶穌,就是基督。」
  • 以弗所書 1:1
    照著神的旨意做基督耶穌使徒的保羅,致住在以弗所的聖徒,就是在基督耶穌裡的信徒們:
  • 申命記 21:9
  • 彼得後書 3:1-2
    各位蒙愛的人哪,這已經是我寫給你們的第二封信。在這兩封信中,我都用提醒的話來激發你們純潔的意念,要使你們想起聖先知們曾經說過的話,以及你們的使徒們所傳的主、救主的命令。
  • 提摩太後書 1:13
    你要藉著在基督耶穌裡的信和愛,把你從我所聽到的健全話語,做為規範好好持守。
  • 彼得前書 5:12
    藉著我看為忠心的弟兄賽拉斯,我簡要地寫了這封信,勸勉你們,並且證明這是神真實的恩典。你們要在這恩典中站立得住。
  • 猶大書 1:17
    至於你們蒙愛的人哪,你們當想起我們主耶穌基督的使徒們先前所說的話。
  • 腓立比書 1:1
    基督耶穌的奴僕保羅和提摩太,致住在腓立比,在基督耶穌裡的所有聖徒,包括各位監督和執事:
  • 加拉太書 6:11
    你們看,我親手寫給你們的字,是多麼地大。
  • 加拉太書 3:28
    其中沒有猶太人或希臘人,沒有為奴的或自由的,沒有男的或女的,因為你們在基督耶穌裡都合而為一了。
  • 哥林多前書 15:3
    因為我所傳給你們的,其中最重要的,也是我所領受的,就是基督照著經上所記的,為我們的罪孽死了,
  • 彼得後書 1:12-15
    所以,雖然你們已經知道這些事,又在你們已有的真理上得了堅固,我還是要不斷地提醒你們。我認為,只要我還在這帳篷裡,就理當用提醒的話來激發你們,因為我知道我脫離這帳篷的時候快到了,就像我們的主耶穌基督也曾向我指明的。我也要努力,使你們在我離世以後,時常想起這些事。
  • 尼希米記 13:25