-
圣经新译本
他们曾经对你们说:“末世必有好讥笑人的人,随着自己不敬虔的私欲行事。”
-
新标点和合本
他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们曾对你们说过,末世必有好嘲弄的人随从自己不敬虔的私欲而行。
-
和合本2010(神版-简体)
他们曾对你们说过,末世必有好嘲弄的人随从自己不敬虔的私欲而行。
-
当代译本
他们曾对你们说:“末世的时候,必定有不敬虔、好讥笑的人放纵自己的邪情私欲。”
-
中文标准译本
他们曾对你们说过:“在末后的时代,将有好讥诮的人顺着自己不敬神的欲望生活。”
-
新標點和合本
他們曾對你們說過,末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們曾對你們說過,末世必有好嘲弄的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們曾對你們說過,末世必有好嘲弄的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
-
當代譯本
他們曾對你們說:「末世的時候,必定有不敬虔、好譏笑的人放縱自己的邪情私慾。」
-
聖經新譯本
他們曾經對你們說:“末世必有好譏笑人的人,隨著自己不敬虔的私慾行事。”
-
呂振中譯本
他們常對你們說:『在末後時期、必有好譏誚的人順着不虔的私慾走。』
-
中文標準譯本
他們曾對你們說過:「在末後的時代,將有好譏誚的人順著自己不敬神的欲望生活。」
-
文理和合譯本
語爾曰、末時將有戲謔之徒、依己不虔之慾而行、
-
文理委辦譯本
季世必有姍笑我道者、自狥私欲、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曾告爾曰、末世必有好戲笑者從己慾、行不虔敬之事、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
其言曰:『末世必有輕薄者出、目無天主、惟知縱情恣慾。』
-
New International Version
They said to you,“ In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires.”
-
New International Reader's Version
They told you,“ In the last days, some people will make fun of the truth. They will follow their own ungodly desires.”
-
English Standard Version
They said to you,“ In the last time there will be scoffers, following their own ungodly passions.”
-
New Living Translation
They told you that in the last times there would be scoffers whose purpose in life is to satisfy their ungodly desires.
-
Christian Standard Bible
They told you,“ In the end time there will be scoffers living according to their own ungodly desires.”
-
New American Standard Bible
that they were saying to you,“ In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts.”
-
New King James Version
how they told you that there would be mockers in the last time who would walk according to their own ungodly lusts.
-
American Standard Version
that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.
-
Holman Christian Standard Bible
they told you,“ In the end time there will be scoffers walking according to their own ungodly desires.”
-
King James Version
How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
-
New English Translation
For they said to you,“ In the end time there will come scoffers, propelled by their own ungodly desires.”
-
World English Bible
They said to you,“ In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts.”