-
圣经新译本
这些人常发牢骚,怨天尤人,顺着自己的私欲行事,口说夸张的话,为了利益就不惜阿谀奉承。
-
新标点和合本
这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这些人喜出怨言,责怪他人,随从自己的情欲而行,口说夸大的话,为自己的利益谄媚人。
-
和合本2010(神版-简体)
这些人喜出怨言,责怪他人,随从自己的情欲而行,口说夸大的话,为自己的利益谄媚人。
-
当代译本
这些人满腹牢骚,怨天尤人,放纵自己的邪情私欲。他们口出狂言,为了谋利而阿谀奉承他人。
-
中文标准译本
这些人满腹抱怨,责怪他人,顺着自己的欲望生活;他们嘴里说夸大的话,为了利益谄媚他人。
-
新標點和合本
這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行,口中說誇大的話,為得便宜諂媚人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這些人喜出怨言,責怪他人,隨從自己的情慾而行,口說誇大的話,為自己的利益諂媚人。
-
和合本2010(神版-繁體)
這些人喜出怨言,責怪他人,隨從自己的情慾而行,口說誇大的話,為自己的利益諂媚人。
-
當代譯本
這些人滿腹牢騷,怨天尤人,放縱自己的邪情私慾。他們口出狂言,為了謀利而阿諛奉承他人。
-
聖經新譯本
這些人常發牢騷,怨天尤人,順著自己的私慾行事,口說誇張的話,為了利益就不惜阿諛奉承。
-
呂振中譯本
這些人是好怨尤的埋怨者,順着自己的私慾走,口中說膨脹的話,為着利益而以貌媚人。
-
中文標準譯本
這些人滿腹抱怨,責怪他人,順著自己的欲望生活;他們嘴裡說誇大的話,為了利益諂媚他人。
-
文理和合譯本
斯人依慾而行、訾議怨尤、口出誇張、為利判人、○
-
文理委辦譯本
彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、為利諂人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此等人常出怨言、不自知足、從其慾而行、口出矜誇、為利以諂人、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
此輩怨天尤人、牢騷滿腹、所行惟殉私欲、所言皆屬荒誕、阿諛諂媚、惟利是圖。
-
New International Version
These people are grumblers and faultfinders; they follow their own evil desires; they boast about themselves and flatter others for their own advantage.
-
New International Reader's Version
These people complain and find fault with others. They follow their own evil desires. They brag about themselves. They praise others to get what they want.
-
English Standard Version
These are grumblers, malcontents, following their own sinful desires; they are loud-mouthed boasters, showing favoritism to gain advantage.
-
New Living Translation
These people are grumblers and complainers, living only to satisfy their desires. They brag loudly about themselves, and they flatter others to get what they want.
-
Christian Standard Bible
These people are discontented grumblers, living according to their desires; their mouths utter arrogant words, flattering people for their own advantage.
-
New American Standard Bible
These are grumblers, finding fault, following after their own lusts; they speak arrogantly, flattering people for the sake of gaining an advantage.
-
New King James Version
These are grumblers, complainers, walking according to their own lusts; and they mouth great swelling words, flattering people to gain advantage.
-
American Standard Version
These are murmurers, complainers, walking after their lusts( and their mouth speaketh great swelling words), showing respect of persons for the sake of advantage.
-
Holman Christian Standard Bible
These people are discontented grumblers, walking according to their desires; their mouths utter arrogant words, flattering people for their own advantage.
-
King James Version
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling[ words], having men’s persons in admiration because of advantage.
-
New English Translation
These people are grumblers and fault- finders who go wherever their desires lead them, and they give bombastic speeches, enchanting folks for their own gain.
-
World English Bible
These are murmurers and complainers, walking after their lusts— and their mouth speaks proud things— showing respect of persons to gain advantage.