<< 猶大書 1:12 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    這些人是你們愛席上的污點;在宴會時只顧牧養自己,毫無畏懼!嘿,沒有水份的雲,被風飄蕩着!深秋時沒有果子的樹,死了又死,連根都拔出來!
  • 新标点和合本
    这样的人在你们的爱席上与你们同吃的时候,正是礁石。他们作牧人,只知喂养自己,无所惧怕;是没有雨的云彩,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;
  • 和合本2010(上帝版)
    这样的人是你们爱筵上的污点;他们无所惧怕地同你们宴乐,仿佛牧人只顾喂饱自己。他们是无雨的浮云,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;
  • 和合本2010(神版)
    这样的人是你们爱筵上的污点;他们无所惧怕地同你们宴乐,仿佛牧人只顾喂饱自己。他们是无雨的浮云,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;
  • 当代译本
    这些人在你们的爱宴中是败类。他们肆无忌惮地吃喝,是只顾喂养自己的牧人;是没有雨的云,随风飘荡;是深秋不结果子的树,被连根拔起,彻底枯死。
  • 圣经新译本
    这些人胆敢与你们同席,他们只顾喂饱(“喂饱”或译:“牧养”)自己,是你们爱筵中的暗礁;是无雨的浮云,随风飘荡;是秋天不结果子的树,连根拔起,死而又死;
  • 中文标准译本
    这些人在你们的爱筵中是污点,与你们一起吃喝也无所惧怕;他们只牧养自己;他们是无水的云,随风飘荡;是深秋不结果子的树,死了又死,被连根拔起;
  • 新標點和合本
    這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是礁石。他們作牧人,只知餵養自己,無所懼怕;是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;
  • 和合本2010(上帝版)
    這樣的人是你們愛筵上的污點;他們無所懼怕地同你們宴樂,彷彿牧人只顧餵飽自己。他們是無雨的浮雲,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;
  • 和合本2010(神版)
    這樣的人是你們愛筵上的污點;他們無所懼怕地同你們宴樂,彷彿牧人只顧餵飽自己。他們是無雨的浮雲,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;
  • 當代譯本
    這些人在你們的愛宴中是敗類。他們肆無忌憚地吃喝,是只顧餵養自己的牧人;是沒有雨的雲,隨風飄蕩;是深秋不結果子的樹,被連根拔起,徹底枯死。
  • 聖經新譯本
    這些人膽敢與你們同席,他們只顧餵飽(“餵飽”或譯:“牧養”)自己,是你們愛筵中的暗礁;是無雨的浮雲,隨風飄蕩;是秋天不結果子的樹,連根拔起,死而又死;
  • 中文標準譯本
    這些人在你們的愛筵中是汙點,與你們一起吃喝也無所懼怕;他們只牧養自己;他們是無水的雲,隨風飄蕩;是深秋不結果子的樹,死了又死,被連根拔起;
  • 文理和合譯本
    彼與爾同餐、則於爾之愛筵、有如暗礁、為無懼之牧者、惟己是飼、為無雨之雲、因風飄蕩、為無果之秋樹、再死根拔、
  • 文理委辦譯本
    爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀哺啜、玷爾潔清、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、為風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼在爾相愛之筵席、如礙石、如礙石或作為瑕為玷與爾同食、惟知自飽、無所忌憚、彼等如無雨之雲、為風所飄、如秋後無果之樹、死而又死、根株盡拔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    在爾等愛席之上、彼必與共、惟有恣其口腹、靦然自飽、以玷爾清潔耳。此輩實同無雨之雲、為風所逐;秋後之樹、不結果實;外枯中乾、根株盡拔。
  • New International Version
    These people are blemishes at your love feasts, eating with you without the slightest qualm— shepherds who feed only themselves. They are clouds without rain, blown along by the wind; autumn trees, without fruit and uprooted— twice dead.
  • New International Reader's Version
    These ungodly people are like stains at the meals you share. They have no shame. They are shepherds who feed only themselves. They are like clouds without rain. They are blown along by the wind. They are like trees in the fall. Since they have no fruit, they are pulled out of the ground. So they die twice.
  • English Standard Version
    These are hidden reefs at your love feasts, as they feast with you without fear, shepherds feeding themselves; waterless clouds, swept along by winds; fruitless trees in late autumn, twice dead, uprooted;
  • New Living Translation
    When these people eat with you in your fellowship meals commemorating the Lord’s love, they are like dangerous reefs that can shipwreck you. They are like shameless shepherds who care only for themselves. They are like clouds blowing over the land without giving any rain. They are like trees in autumn that are doubly dead, for they bear no fruit and have been pulled up by the roots.
  • Christian Standard Bible
    These people are dangerous reefs at your love feasts as they eat with you without reverence. They are shepherds who only look after themselves. They are waterless clouds carried along by winds; trees in late autumn— fruitless, twice dead and uprooted.
  • New American Standard Bible
    These are the ones who are hidden reefs in your love feasts when they feast with you without fear, like shepherds caring only for themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, doubly dead, uprooted;
  • New King James Version
    These are spots in your love feasts, while they feast with you without fear, serving only themselves. They are clouds without water, carried about by the winds; late autumn trees without fruit, twice dead, pulled up by the roots;
  • American Standard Version
    These are they who are hidden rocks in your love- feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
  • Holman Christian Standard Bible
    These are the ones who are like dangerous reefs at your love feasts. They feast with you, nurturing only themselves without fear. They are waterless clouds carried along by winds; trees in late autumn— fruitless, twice dead, pulled out by the roots;
  • King James Version
    These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds[ they are] without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
  • New English Translation
    These men are dangerous reefs at your love feasts, feasting without reverence, feeding only themselves. They are waterless clouds, carried along by the winds; autumn trees without fruit– twice dead, uprooted;
  • World English Bible
    These are hidden rocky reefs in your love feasts when they feast with you, shepherds who without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots;

交叉引用

  • 馬太福音 15:13
    耶穌回答說:『一切栽種之物,不是我天父栽種的,連根都要拔起來。
  • 以西結書 34:8
    主永恆主發神諭說;我指着永活的我來起誓,我的羊既沒有牧人,就成了被掠之物;我的羊做了田野上一切野獸的食物;我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。
  • 箴言 25:14
    自誇送禮而不實在送禮的人、是只有雲霧跟風、而沒有雨。
  • 以弗所書 4:14
    使我們不再做孩童、像波浪漂來漂去,被各樣教義的風帶前帶後,就是人用欺騙手段、用狡猾施展謬妄之詭計造出來的。
  • 彼得後書 2:17-20
    這些人呢、是無水的泉源,是暴風催迫的霧氣,有黑暗的幽冥給他們保留着。他們發出虛妄之膨脹言論,用肉體的私慾和邪蕩餌誘那些僅僅能逃脫在謬妄中過生活者的人。應許他們自由,而自己卻是敗壞之奴僕。因為人被甚麼制勝,就給甚麼做奴僕。倘若他們既因認識我們的主、救主耶穌基督、而逃脫了世俗的染污,又在其中被纏住被制勝着,那麼他們末後的景況就比先前的更壞了。
  • 腓立比書 3:19
    他們的結局是滅亡;他們所事奉的神就是自己的肚子;他們所誇耀的是在於他們的羞恥;他們是意念着地上之事的人。
  • 約翰福音 15:4-6
    你們要住在我裏面,我就住在你們裏面。正如枝子、若不連在葡萄樹上,憑着自己是不能結果子的;你們若不住在我裏面,也是這樣。我是葡萄樹,你們是枝子。住在我裏面、而我住在他裏面的、這種人才能多結果子;因為離了我、你們就不能作甚麼。人若不住在我裏面,便像枝子扔在外面、枯乾了;人收集起來,扔在火裏,就燒掉了。
  • 詩篇 1:3
    他好像一棵樹、移植於流水溝旁,按節候結果子,其葉子總不凋殘;凡他所作的、盡都順利。
  • 以西結書 34:18
    你們喫了美好的草場,還以為小事;剩下的草場、你們竟用腳去踐踏呀!你們喝了澄清的水,剩下的水、你們竟用腳去踹渾哪!
  • 何西阿書 6:4
    以法蓮哪,我可怎樣評斷你呢?猶大啊,我可怎樣評定你呢?你們的堅貞就如早晨的雲霧,又如早散的朝露。
  • 路加福音 8:6
    另有別的落在磐石上,長起來;因為得不着滋潤,就枯乾了。
  • 馬太福音 13:6
    日頭出來,就曬焦了;因為沒有根,便枯乾了。
  • 以西結書 17:9
    你要說:主永恆主這麼說:這葡萄樹哪能發旺呢?鷹難道不將它的根拔起,將它的枝子芟除,使發生的嫩葉都枯乾掉麼?這也不必用大力和許多人去從根那裏將它拔出呀。
  • 歷代志下 7:20
    那麼我就必將以色列人從我所賜給他們的土地上根拔出來,而我為我自己的名所分別為聖的這殿、我也必從我面前丟棄不顧,使它在萬族民中成為令人談笑令人譏刺的對象。
  • 馬太福音 21:19-20
    看見一棵無花果樹在路旁,就走到那裏,卻找不着甚麼在那樹上,不過單有葉子,於是對那樹說:『今後你永遠不能再結果子了!』那無花果樹立時就枯乾。門徒看見了,便希奇說:『那無花果樹怎麼立時就枯乾了呢?』
  • 詩篇 78:29-31
    他們喫了,喫得很飽;他們所貪慾的、上帝給他們帶了來。但他們所貪慾的、他們還沒有生厭,食物還在他們口中時,上帝的怒氣就向他們上騰了,殺了他們中間肥壯的人,使以色列精兵屈身而死。
  • 以西結書 34:10
    主永恆主這麼說:看哪,我跟牧民者為敵;我必向他們手裏追討我的羊,使他們停止牧養我羊的責任;牧人就不得以再牧養自己。我必搶救我的羊脫離他們的口,不再做他們的食物。
  • 以西結書 34:2
    『人子啊,你要傳神言攻擊以色列的牧民者,要傳神言對牧民者說:主永恆主這麼說:有禍啊,以色列的牧民者,只知牧養自己的!牧人豈不應當牧養羣羊麼?
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6-7
    那我們就不該睡着、像其餘的人一樣了;卻要儆醒着、冷靜戒備着。因為睡着的人是夜裏睡,醉酒的人是夜裏醉。
  • 提摩太前書 5:6
    惟獨那好奢侈的、雖是活着、卻已死了。
  • 以賽亞書 56:10-12
    他的守望人是瞎眼的,都沒有知識;他們都是啞巴狗,不能叫喚;只是躺臥着,瞇瞇地睡,貪愛打盹。這些狗的食慾極強,不知飽足;嘿,這種人竟是牧人!不知聰明為何物!他們都偏向自行的路,各從各方專求自己的利益。他們說:『來!我去拿酒;我們來痛飲濃酒!明天也必像今天一樣,盛大豐盈之極。』
  • 馬可福音 4:6
    日頭一出,就曬焦了;因為沒有根,便枯乾了。
  • 雅各書 5:5
    你們在地上宴樂奢侈;當屠宰的日子還養肥了自己!
  • 路加福音 16:19
    『有一個財主素常穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
  • 路加福音 12:45
    但那僕人若自己心裏說:「我主人必會遲延而來」,就動手擊打僮僕和使女,並且喫喝醉酒;
  • 路加福音 12:19-20
    然後對自己說,人哪,你有許多財物存放着、做許多年的用處;你安逸度日,喫喝快樂吧!」但上帝卻對他說:「糊塗人哪,就在今天夜裏,你的財物就要要你的命了!你所豫備的、要歸誰呢?」
  • 彼得後書 2:13-14
    受傷害、作為傷害人的工錢。他們以日間的宴樂為快樂——嘿,污點和瑕疵!他們同你們宴會的時候、就在他們欺騙性的娛樂中沉浸於宴樂;有充滿着淫婦和不止息的罪的眼睛,餌誘着心不堅固的人,持着那習於貪婪的心。嘿,被咒詛的兒女!
  • 路加福音 21:34
    『你們要自己注意,恐怕你們的心受重壓在過度飲食醉酒和日常生活之掛慮中,那日子就如同網羅突然臨到你們了;
  • 馬可福音 11:20-21
    早晨他們從那裏經過,看見無花果樹竟從根上枯乾了。彼得一回想,就對耶穌說:『老師請看,你所咒詛的無花果樹已經枯乾了。』
  • 哥林多前書 11:20-22
    這麼着,你們聚攏來在一處時,並不是喫主的晚餐呀!因為喫的時候,各人爭先下手拿着自己帶來的晚餐,甚至於這個餓、那個醉!難道你們沒有家可以喫喝麼?還是你們輕看上帝的教會,讓那些沒有的慚愧啊?我對你們可怎麼說呢?可在這事上稱讚你們麼?我不稱讚。
  • 希伯來書 6:4-8
    因為人既儘一次蒙了光照,又嘗過屬天之白白的恩,而有分於聖靈,嘗過上帝之話語多麼美好,又嘗過來世之能力,若背離了正道,要叫他們再復新而悔改、是不可能的,因為他們已在自己身上把上帝的兒子重釘十字架,使他公然被羞辱了。田地吸收屢次下在地上的雨水,產生着青菜、對地之所為而被耕種的人有了用處,就從上帝享受祝福;但若生出荊棘和蒺藜,就不中用,近於受咒詛;其結局乃是被焚燒。
  • 詩篇 37:2
    因為他們如草快被割下,又如青菜就要凋殘。