<< 猶大書 1:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、
  • 新标点和合本
    他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们有祸了!因为他们走该隐的道路,又为财利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
  • 和合本2010(神版)
    他们有祸了!因为他们走该隐的道路,又为财利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
  • 当代译本
    他们大祸临头了!他们步了该隐的后尘,为谋利而重蹈巴兰的谬误,又像可拉一样因叛逆而灭亡。
  • 圣经新译本
    他们有祸了,因为他们走上了该隐的道路,又为了财利闯进巴兰的歧途,并且在可拉的背叛中灭亡了。
  • 中文标准译本
    他们有祸了!因为他们走了“该隐的路”,又为财利奔上“巴兰的迷途”,并且在“科拉的背叛”中灭亡了。
  • 新標點和合本
    他們有禍了!因為走了該隱的道路,又為利往巴蘭的錯謬裏直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們有禍了!因為他們走該隱的道路,又為財利往巴蘭的錯謬裏直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
  • 和合本2010(神版)
    他們有禍了!因為他們走該隱的道路,又為財利往巴蘭的錯謬裏直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
  • 當代譯本
    他們大禍臨頭了!他們步了該隱的後塵,為謀利而重蹈巴蘭的謬誤,又像可拉一樣因叛逆而滅亡。
  • 聖經新譯本
    他們有禍了,因為他們走上了該隱的道路,又為了財利闖進巴蘭的歧途,並且在可拉的背叛中滅亡了。
  • 呂振中譯本
    這些人有禍啊!因為他們走該隱的路;為了工錢向着巴蘭的謬妄狂奔;就在可拉的頂撞中滅亡了。
  • 中文標準譯本
    他們有禍了!因為他們走了「該隱的路」,又為財利奔上「巴蘭的迷途」,並且在「科拉的背叛」中滅亡了。
  • 文理和合譯本
    禍哉斯人也、以其行該隱之途、且為利而趨巴蘭之謬、淪亡於可拉之違言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼眾禍矣、因行該隱之途、為利而從巴蘭之謬、效哥拉之逆、皆必淪亡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    哀哉此輩、既追踵該因、步其後塵;且以利忘身、而流入巴賴之歧途;又不惜與可拉並肩作亂、而自取滅亡也。
  • New International Version
    Woe to them! They have taken the way of Cain; they have rushed for profit into Balaam’s error; they have been destroyed in Korah’s rebellion.
  • New International Reader's Version
    How terrible it will be for them! They have followed the way of Cain. They have rushed into the same mistake Balaam made. They did it because they loved money. They are like Korah. He turned against his leaders. These people will certainly be destroyed, just as Korah was.
  • English Standard Version
    Woe to them! For they walked in the way of Cain and abandoned themselves for the sake of gain to Balaam’s error and perished in Korah’s rebellion.
  • New Living Translation
    What sorrow awaits them! For they follow in the footsteps of Cain, who killed his brother. Like Balaam, they deceive people for money. And like Korah, they perish in their rebellion.
  • Christian Standard Bible
    Woe to them! For they have gone the way of Cain, have plunged into Balaam’s error for profit, and have perished in Korah’s rebellion.
  • New American Standard Bible
    Woe to them! For they have gone the way of Cain, and for pay they have given themselves up to the error of Balaam, and perished in the rebellion of Korah.
  • New King James Version
    Woe to them! For they have gone in the way of Cain, have run greedily in the error of Balaam for profit, and perished in the rebellion of Korah.
  • American Standard Version
    Woe unto them! for they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Woe to them! For they have traveled in the way of Cain, have abandoned themselves to the error of Balaam for profit, and have perished in Korah’s rebellion.
  • King James Version
    Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
  • New English Translation
    Woe to them! For they have traveled down Cain’s path, and because of greed have abandoned themselves to Balaam’s error; hence, they will certainly perish in Korah’s rebellion.
  • World English Bible
    Woe to them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in Korah’s rebellion.

交叉引用

  • 彼得後書 2:15
    離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、
  • 1約翰福音 3:12
  • 創世記 4:3-14
    他日該隱攜土所產、以祭耶和華。亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯、而歆其祭。不顧該隱、不歆其祭、該隱盛怒變色。耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門、惟彼必繫戀於爾、汝為之督。嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。○耶和華問該隱曰、爾弟何在、曰、不知、我豈防閑弟者乎。曰、爾果何為、爾弟之血有聲、自地籲我。汝既殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪。爾今逐我、必離斯土、不復覿爾面、流離無定、恐遇我者殺我、
  • 民數記 26:9-10
    以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西亞倫、以逆耶和華、地口孔張、吞噬其眾、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。
  • 啟示錄 2:14
    惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒、誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、
  • 以賽亞書 3:9
    斯民也、顏之厚矣、惡跡已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可為長太息也、
  • 民數記 16:1-35
    利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。
  • 希伯來書 11:4
    亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、
  • 以西結書 13:3
    主耶和華曰、彼偽先知、未睹異象、心有所思、而言虛幻、禍必不遠。
  • 以賽亞書 3:11
    惡者必遘凶災、而有惡報、
  • 彌迦書 6:5
    我民當憶古昔摩押王巴勒謀害爾曹、庇耳子巴蘭與之黨同、自失亭至吉甲、耶和華之恩澤、爾其念之勿忘。
  • 路加福音 11:42-47
    𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、○有教法師謂耶穌曰、先生、此言亦辱我矣、曰、教法師、其有禍乎、蓋爾以難負之任、使人荷之、而己則一指不按、爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、
  • 申命記 23:4
    因昔爾出埃及、彼不以餅以水、迎饋其師、亦因以金賂庇耳子巴蘭、俾自米所波大米之比奪至、以咒詛爾故也。
  • 約書亞記 24:9-11
    時摩押王、西撥子巴勒攻以色列族、召庇耳子巴蘭、使咒詛爾。我不許巴蘭咒詛、反使祝福、故爾得脫。爾渡約但至耶利哥、耶利哥人與亞摩哩人、比哩洗人、迦南人、赫人、革加西人、希未人、耶布士人、攻爾、我付之爾手。
  • 耶利米書 13:27
    耶路撒冷人與、爾縱欲無度。貪人妻女、若馬鳴嘶、爾陟山岡、行平原、惟作惡事、深堪痛惡、我鑒察之、禍必不遠、願爾自潔、何時可成。
  • 馬太福音 11:21
    哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、
  • 撒迦利亞書 11:17
    惟彼庸牧、遠離群羊、禍將及矣、其手其目、為刃所擊、其手廢矣、其目盲矣。
  • 民數記 31:16
    彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華、服役於比耳、故耶和華降災於會眾。
  • 馬太福音 23:13-16
    偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯為長祈、故受罪尤重也、偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、既進、又使為地獄之人、較倍於爾也、爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、
  • 民數記 22:1-24
    以色列族遄征、張幕於摩押平原、約但東、耶利哥相對之所。摩押人與西撥子、巴勒、見以色列族、戮亞摩哩人、知其族眾多、則懼、中心不樂、