<< Joshua 9:6 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    They went to Joshua in the camp at Gilgal. They spoke to him and the Israelites. They said,“ We’ve come from a country that’s far away. Make a peace treaty with us.”
  • 新标点和合本
    他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们到吉甲营中约书亚那里,对他和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你与我们立约。”
  • 和合本2010(神版)
    他们到吉甲营中约书亚那里,对他和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你与我们立约。”
  • 当代译本
    到吉甲营去见约书亚。他们对约书亚和以色列人说:“我们从很远的地方来求你们跟我们缔结盟约。”
  • 圣经新译本
    他们去到吉甲营中约书亚那里,对约书亚和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你们和我们立约。”
  • 新標點和合本
    他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們到吉甲營中約書亞那裏,對他和以色列人說:「我們是從遠地來的,現在求你與我們立約。」
  • 和合本2010(神版)
    他們到吉甲營中約書亞那裏,對他和以色列人說:「我們是從遠地來的,現在求你與我們立約。」
  • 當代譯本
    到吉甲營去見約書亞。他們對約書亞和以色列人說:「我們從很遠的地方來求你們跟我們締結盟約。」
  • 聖經新譯本
    他們去到吉甲營中約書亞那裡,對約書亞和以色列人說:“我們是從遠地來的,現在求你們和我們立約。”
  • 呂振中譯本
    他們到了吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:『我們是從遠地來的;現在求你和我們立約。』
  • 文理和合譯本
    至吉甲營、見約書亞、謂彼與以色列人曰、我自遠方來、請與立約、
  • 文理委辦譯本
    至吉甲營、見約書亞以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    至吉甲營中見約書亞、謂約書亞與以色列人曰、我儕自遠方來、求與我立約、
  • New International Version
    Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the Israelites,“ We have come from a distant country; make a treaty with us.”
  • English Standard Version
    And they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel,“ We have come from a distant country, so now make a covenant with us.”
  • New Living Translation
    When they arrived at the camp of Israel at Gilgal, they told Joshua and the men of Israel,“ We have come from a distant land to ask you to make a peace treaty with us.”
  • Christian Standard Bible
    They went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel,“ We have come from a distant land. Please make a treaty with us.”
  • New American Standard Bible
    And they went to Joshua at the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel,“ We have come from a far country; now then, make a covenant with us.”
  • New King James Version
    And they went to Joshua, to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel,“ We have come from a far country; now therefore, make a covenant with us.”
  • American Standard Version
    And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make ye a covenant with us.
  • Holman Christian Standard Bible
    They went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel,“ We have come from a distant land. Please make a treaty with us.”
  • King James Version
    And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
  • New English Translation
    They came to Joshua at the camp in Gilgal and said to him and the men of Israel,“ We have come from a distant land. Make a treaty with us.”
  • World English Bible
    They went to Joshua at the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel,“ We have come from a far country. Now therefore make a covenant with us.”

交叉引用

  • Joshua 5:10
    The Israelites celebrated the Passover Feast. They observed it on the evening of the 14th day of the month. They did it while they were camped at Gilgal on the plains around Jericho.
  • 2 Kings 20 14
    Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah. He asked him,“ What did those men say? Where did they come from?”“ They came from a land far away,” Hezekiah said.“ They came from Babylon.”
  • Joshua 9:9
    They answered,“ We’ve come from a country that’s very far away. We’ve come because the Lord your God is famous. We’ve heard reports about him. We’ve heard about everything he did in Egypt.
  • 1 Kings 8 41
    “ Suppose there are outsiders who don’t belong to your people Israel. And they have come from a land far away. They’ve come because they’ve heard about your name.
  • Joshua 10:43
    Then Joshua returned to the camp at Gilgal. Israel’s whole army went with him.
  • Deuteronomy 20:11-15
    Suppose they accept your offer and open their gates. Then force all the people in the city to be your slaves. They will have to work for you.But suppose they refuse your offer of peace and prepare for battle. Then surround that city. Get ready to attack it.The Lord your God will hand it over to you. When he does, kill all the men with your swords.But you can take the women and children for yourselves. You can also take the livestock and everything else in the city. What you have captured from your enemies you can use for yourselves. The Lord your God has given it to you.That’s how you must treat all the cities far away from you. Those cities don’t belong to the nations that are nearby.