<< Joshua 9:4 >>

本节经文

  • English Standard Version
    they on their part acted with cunning and went and made ready provisions and took worn-out sacks for their donkeys, and wineskins, worn-out and torn and mended,
  • 新标点和合本
    就设诡计,假充使者,拿旧口袋和破裂缝补的旧皮酒袋驮在驴上,
  • 和合本2010(上帝版)
    就设诡计,假扮使者出去。他们拿旧布袋和破裂补过的旧皮酒袋驮在驴上,
  • 和合本2010(神版)
    就设诡计,假扮使者出去。他们拿旧布袋和破裂补过的旧皮酒袋驮在驴上,
  • 当代译本
    便想出一个诡计来。他们装作特使,把旧皮袋和缝补过的酒囊驮在驴背上,
  • 圣经新译本
    就施诡计,假冒使者而来,把旧的布袋和破裂又修补过的旧皮酒袋驮在驴上,
  • 新標點和合本
    就設詭計,假充使者,拿舊口袋和破裂縫補的舊皮酒袋馱在驢上,
  • 和合本2010(上帝版)
    就設詭計,假扮使者出去。他們拿舊布袋和破裂補過的舊皮酒袋馱在驢上,
  • 和合本2010(神版)
    就設詭計,假扮使者出去。他們拿舊布袋和破裂補過的舊皮酒袋馱在驢上,
  • 當代譯本
    便想出一個詭計來。他們裝作特使,把舊皮袋和縫補過的酒囊馱在驢背上,
  • 聖經新譯本
    就施詭計,假冒使者而來,把舊的布袋和破裂又修補過的舊皮酒袋馱在驢上,
  • 呂振中譯本
    他們也就設了詭計,自備乾糧,拿舊口袋和破裂修補的舊皮酒袋給驢馱着,
  • 文理和合譯本
    乃行詭譎、佯為使者、以驢負舊囊、與既裂復縫之酒革囊、
  • 文理委辦譯本
    乃設詭計、自裹餱糧、負敝囊於驢、其酒囊乃舊革、裂而復彌縫者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃設詭計、佯為使者、佯為使者又作自裹餱糧取敝舊行囊、與敝舊裂而補之酒革囊負於驢、
  • New International Version
    they resorted to a ruse: They went as a delegation whose donkeys were loaded with worn-out sacks and old wineskins, cracked and mended.
  • New International Reader's Version
    So they decided to trick the Israelites. They packed supplies as if they were going on a long trip. They loaded their donkeys with old sacks and old wineskins. The wineskins were cracked but had been mended.
  • New Living Translation
    they resorted to deception to save themselves. They sent ambassadors to Joshua, loading their donkeys with weathered saddlebags and old, patched wineskins.
  • Christian Standard Bible
    they acted deceptively. They gathered provisions and took worn-out sacks on their donkeys and old wineskins, cracked and mended.
  • New American Standard Bible
    but they on their part acted craftily and went and took provisions for a journey, and took worn out sacks on their donkeys, and wineskins that were worn out, split open, and patched,
  • New King James Version
    they worked craftily, and went and pretended to be ambassadors. And they took old sacks on their donkeys, old wineskins torn and mended,
  • American Standard Version
    they also did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine- skins, old and rent and bound up,
  • Holman Christian Standard Bible
    they acted deceptively. They gathered provisions and took worn-out sacks on their donkeys and old wineskins, cracked and mended.
  • King James Version
    They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
  • New English Translation
    they did something clever. They collected some provisions and put worn-out sacks on their donkeys, along with worn-out wineskins that were ripped and patched.
  • World English Bible
    they also resorted to a ruse, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and old, torn- up and bound up wine skins,

交叉引用

  • Luke 16:8
    The master commended the dishonest manager for his shrewdness. For the sons of this world are more shrewd in dealing with their own generation than the sons of light.
  • Luke 5:37-38
    And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed.But new wine must be put into fresh wineskins.
  • Mark 2:22
    And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins— and the wine is destroyed, and so are the skins. But new wine is for fresh wineskins.”
  • Matthew 9:17
    Neither is new wine put into old wineskins. If it is, the skins burst and the wine is spilled and the skins are destroyed. But new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved.”
  • Matthew 10:16
    “ Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.
  • Psalms 119:83
    For I have become like a wineskin in the smoke, yet I have not forgotten your statutes.
  • Genesis 34:13
    The sons of Jacob answered Shechem and his father Hamor deceitfully, because he had defiled their sister Dinah.
  • 1 Kings 20 31-1 Kings 20 33
    And his servants said to him,“ Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Let us put sackcloth around our waists and ropes on our heads and go out to the king of Israel. Perhaps he will spare your life.”So they tied sackcloth around their waists and put ropes on their heads and went to the king of Israel and said,“ Your servant Ben-hadad says,‘ Please, let me live.’” And he said,“ Does he still live? He is my brother.”Now the men were watching for a sign, and they quickly took it up from him and said,“ Yes, your brother Ben-hadad.” Then he said,“ Go and bring him.” Then Ben-hadad came out to him, and he caused him to come up into the chariot.