-
新标点和合本
他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们离开城;因为他们必说:‘这些人像初次在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们会出来追赶我们,直到我们引诱他们远离那城。因为他们必说:‘这些人像上次那样在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑。
-
和合本2010(神版-简体)
他们会出来追赶我们,直到我们引诱他们远离那城。因为他们必说:‘这些人像上次那样在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑。
-
当代译本
他们必定乘胜追击,我们便引他们离城,因为敌人一定会以为我们又像上次一样临阵逃跑。
-
圣经新译本
他们必定出来追赶我们,我们就把他们引出城来,因为他们必定说:‘这些人像前一次一样在我们面前逃跑了。’所以我们要在他们面前逃跑。
-
新標點和合本
他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城;因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們會出來追趕我們,直到我們引誘他們遠離那城。因為他們必說:『這些人像上次那樣在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們會出來追趕我們,直到我們引誘他們遠離那城。因為他們必說:『這些人像上次那樣在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑。
-
當代譯本
他們必定乘勝追擊,我們便引他們離城,因為敵人一定會以為我們又像上次一樣臨陣逃跑。
-
聖經新譯本
他們必定出來追趕我們,我們就把他們引出城來,因為他們必定說:‘這些人像前一次一樣在我們面前逃跑了。’所以我們要在他們面前逃跑。
-
呂振中譯本
他們一定會出來追趕我們,直到我們引誘他們離開了城;因為他們一定會說:「這些人又要像初次在我們面前逃跑了。」所以我們要在他們面前逃跑;
-
文理和合譯本
誘之出而追我、遠離其邑、自謂其人遁逃如昔、
-
文理委辦譯本
彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼必追我、我逃遁其前、彼意謂以色列人逃遁如昔、我逃遁其前、必誘之出邑、或作彼必追我被誘出邑彼意謂以色列人逃遁如昔故我儕逃遁其前
-
New International Version
They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say,‘ They are running away from us as they did before.’ So when we flee from them,
-
New International Reader's Version
They’ll chase us until we’ve drawn them away from the city. They’ll say,‘ They are running away from us, just as they did before.’ When we run away from them,
-
English Standard Version
And they will come out after us, until we have drawn them away from the city. For they will say,‘ They are fleeing from us, just as before.’ So we will flee before them.
-
New Living Translation
We will let them chase us until we have drawn them away from the town. For they will say,‘ The Israelites are running away from us as they did before.’ Then, while we are running from them,
-
Christian Standard Bible
They will come after us until we have drawn them away from the city, for they will say,‘ They are fleeing from us as before.’ While we are fleeing from them,
-
New American Standard Bible
They will come out after us until we have lured them away from the city, for they will say,‘ They are fleeing before us just as they did the first time.’ So we will flee before them.
-
New King James Version
For they will come out after us till we have drawn them from the city, for they will say,‘ They are fleeing before us as at the first.’ Therefore we will flee before them.
-
American Standard Version
and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: so we will flee before them;
-
Holman Christian Standard Bible
They will come after us until we have drawn them away from the city, for they will say,‘ They are fleeing from us as before.’ While we are fleeing from them,
-
King James Version
( For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
-
New English Translation
They will attack us until we have lured them from the city, for they will say,‘ They are retreating from us like before.’ We will retreat from them.
-
World English Bible
They will come out after us until we have drawn them away from the city; for they will say,‘ They flee before us, like the first time.’ So we will flee before them,