<< 約書亞記 8:22 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    伏兵亦出邑擊之、艾人困於其中、以色列人前後擊之、靡有孑遺、無得脫者、
  • 新标点和合本
    伏兵也出城迎击艾城人,艾城人就困在以色列人中间,前后都是以色列人。于是以色列人击杀他们,没有留下一个,也没有一个逃脱的,
  • 和合本2010(上帝版)
    伏兵也出城追击他们,他们就被以色列人前后夹攻,四面受敌。于是以色列人击杀他们,没有留下一个幸存者,也没有一个逃脱。
  • 和合本2010(神版)
    伏兵也出城追击他们,他们就被以色列人前后夹攻,四面受敌。于是以色列人击杀他们,没有留下一个幸存者,也没有一个逃脱。
  • 当代译本
    伏兵也出城追击艾城的人。以色列军前后夹攻,把敌人围困在中间全部歼灭,无一漏网。
  • 圣经新译本
    伏兵也出城攻击艾城的人;艾城的人就被困在以色列人中间,前后受敌;于是以色列人把他们击杀,没有留下一个,也没有一个逃脱。
  • 新標點和合本
    伏兵也出城迎擊艾城人,艾城人就困在以色列人中間,前後都是以色列人。於是以色列人擊殺他們,沒有留下一個,也沒有一個逃脫的,
  • 和合本2010(上帝版)
    伏兵也出城追擊他們,他們就被以色列人前後夾攻,四面受敵。於是以色列人擊殺他們,沒有留下一個倖存者,也沒有一個逃脫。
  • 和合本2010(神版)
    伏兵也出城追擊他們,他們就被以色列人前後夾攻,四面受敵。於是以色列人擊殺他們,沒有留下一個倖存者,也沒有一個逃脫。
  • 當代譯本
    伏兵也出城追擊艾城的人。以色列軍前後夾攻,把敵人圍困在中間全部殲滅,無一漏網。
  • 聖經新譯本
    伏兵也出城攻擊艾城的人;艾城的人就被困在以色列人中間,前後受敵;於是以色列人把他們擊殺,沒有留下一個,也沒有一個逃脫。
  • 呂振中譯本
    攻取了城的人也出城迎擊艾城人;艾城人就困在以色列人中間,這邊也有,那邊也有。於是以色列人擊殺了他們,連一個殘存的或逃脫的、都沒有給他留下。
  • 文理委辦譯本
    邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、為所殺戮、靡有孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    伏兵亦出邑迎擊之、艾人困於以色列人間、前後皆以色列人、以色列人殺之、無一人存留、無一人逃脫、
  • New International Version
    Those in the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives.
  • New International Reader's Version
    The men who had set Ai on fire came out of the city. They also fought against the men of Ai. So the men of Ai were caught in the middle. The army of Israel was on both sides of them. Israel struck them down. They didn’t let anyone remain alive or get away.
  • English Standard Version
    And the others came out from the city against them, so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side. And Israel struck them down, until there was left none that survived or escaped.
  • New Living Translation
    Meanwhile, the Israelites who were inside the town came out and attacked the enemy from the rear. So the men of Ai were caught in the middle, with Israelite fighters on both sides. Israel attacked them, and not a single person survived or escaped.
  • Christian Standard Bible
    Then men in ambush came out of the city against them, and the men of Ai were trapped between the Israelite forces, some on one side and some on the other. They struck them down until no survivor or fugitive remained,
  • New American Standard Bible
    The others came out from the city to confront them, so that they were trapped in the midst of Israel, some on this side and some on that side; and they killed them until there was not one left who escaped or survived.
  • New King James Version
    Then the others came out of the city against them; so they were caught in the midst of Israel, some on this side and some on that side. And they struck them down, so that they let none of them remain or escape.
  • American Standard Version
    And the others came forth out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then men in ambush came out of the city against them, and the men of Ai were trapped between the Israelite forces, some on one side and some on the other. They struck them down until no survivor or fugitive remained,
  • King James Version
    And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
  • New English Translation
    At the same time the men who had taken the city came out to fight, and the men of Ai were trapped in the middle. The Israelites struck them down, leaving no survivors or refugees.
  • World English Bible
    The others came out of the city against them, so they were in the middle of Israel, some on this side, and some on that side. They struck them, so that they let none of them remain or escape.

交叉引用

  • 申命記 7:2
    爾上帝耶和華既付於爾、為爾所擊、必殲滅之、勿與立約、勿加矜恤、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3
    人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
  • 約書亞記 6:21
    邑中男女老幼、牛羊與驢、皆以刃殲之、
  • 約伯記 20:5
    作惡者誇勝不長久、不虔者喜樂祇俄頃、
  • 約書亞記 11:11-12
    以色列人刃擊居民、悉行翦滅、凡有氣息者、靡有孑遺、火焚夏瑣、約書亞取斯諸邑與其王、刃擊其眾、而翦滅之、循耶和華僕摩西所命、
  • 路加福音 17:26-30
    人子之時、如挪亞之時、人食飲嫁娶、迨挪亞入方舟之日、洪水至而滅眾、又如羅得之時、人食飲貿易、樹藝建造、迨羅得出所多瑪之日、自天雨火與硫而滅眾、人子顯著之日、亦如是、
  • 約書亞記 10:28
    是日約書亞取瑪基大、刃擊其邑與其王、滅其居民、靡有孑遺、其待瑪基大王、如昔之待耶利哥王然、