<< 約書亞記 7:21 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    我在所奪取的財物中看見一件美好的示拿外袍,二百舍客勒銀子,一條重五十舍客勒的金子。我貪愛這些物件,就拿去了。看哪,這些東西都埋在我帳棚內的地裏,銀子在外袍底下。」
  • 新标点和合本
    我在所夺的财物中看见一件美好的示拿衣服,二百舍客勒银子,一条金子重五十舍客勒,我就贪爱这些物件,便拿去了。现今藏在我帐棚内的地里,银子在衣服底下。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我在所夺取的财物中看见一件美好的示拿外袍,二百舍客勒银子,一条重五十舍客勒的金子。我贪爱这些物件,就拿去了。看哪,这些东西都埋在我帐棚内的地里,银子在外袍底下。”
  • 和合本2010(神版)
    我在所夺取的财物中看见一件美好的示拿外袍,二百舍客勒银子,一条重五十舍客勒的金子。我贪爱这些物件,就拿去了。看哪,这些东西都埋在我帐棚内的地里,银子在外袍底下。”
  • 当代译本
    在夺得的财物中,我看上了一件漂亮的示拿外衣、两千二百克银子和五百五十克金子,我一时贪心便拿去了,藏在我帐篷的地底下,银子就放在衣服下面。”
  • 圣经新译本
    我在战利品中,看见了一件美丽的示拿衣服、二千二百八十克银子,和一条重五百七十克的金条;我因贪爱这些物件,就把它们拿去了;现在埋藏在我帐棚的地里,银子在底下。”
  • 新標點和合本
    我在所奪的財物中看見一件美好的示拿衣服,二百舍客勒銀子,一條金子重五十舍客勒,我就貪愛這些物件,便拿去了。現今藏在我帳棚內的地裏,銀子在衣服底下。」
  • 和合本2010(上帝版)
    我在所奪取的財物中看見一件美好的示拿外袍,二百舍客勒銀子,一條重五十舍客勒的金子。我貪愛這些物件,就拿去了。看哪,這些東西都埋在我帳棚內的地裏,銀子在外袍底下。」
  • 當代譯本
    在奪得的財物中,我看上了一件漂亮的示拿外衣、兩千二百克銀子和五百五十克金子,我一時貪心便拿去了,藏在我帳篷的地底下,銀子就放在衣服下面。」
  • 聖經新譯本
    我在戰利品中,看見了一件美麗的示拿衣服、二千二百八十克銀子,和一條重五百七十克的金條;我因貪愛這些物件,就把它們拿去了;現在埋藏在我帳棚的地裡,銀子在底下。”
  • 呂振中譯本
    我在掠物中看見一件美好的示拿袍子、二百舍客勒銀子、一條金子、重五十舍客勒,我就貪愛這些物件,拿走了;看哪,現在正埋在我帳棚中的地裏呢,銀子在袍子底下。』
  • 文理和合譯本
    我於所奪之物中、見有示拿之美衣、及銀二百舍客勒、金鋌五十舍客勒、則貪而取之、今在我幕、匿於地中、銀在其下、
  • 文理委辦譯本
    我見於貨財中、自示拿至之美衣、銀百兩、金片二十五兩、則貪而取之、今在幕中、藏於地、銀置於下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我於奪獲貨財中、見自示拿來之美服一襲、銀二百舍客勒、約一百兩金一錠重五十舍客勒、約二十五兩我貪而取之、今物在我幕中藏於地、銀在衣下、
  • New International Version
    When I saw in the plunder a beautiful robe from Babylonia, two hundred shekels of silver and a bar of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath.”
  • New International Reader's Version
    I saw a beautiful robe from Babylonia among the things we had taken. I saw five pounds of silver. And I saw a gold bar that weighed 20 ounces. I wanted them, so I took them. I hid them in the ground inside my tent. The silver is on the bottom.”
  • English Standard Version
    when I saw among the spoil a beautiful cloak from Shinar, and 200 shekels of silver, and a bar of gold weighing 50 shekels, then I coveted them and took them. And see, they are hidden in the earth inside my tent, with the silver underneath.”
  • New Living Translation
    Among the plunder I saw a beautiful robe from Babylon, 200 silver coins, and a bar of gold weighing more than a pound. I wanted them so much that I took them. They are hidden in the ground beneath my tent, with the silver buried deeper than the rest.”
  • Christian Standard Bible
    When I saw among the spoils a beautiful cloak from Babylon, five pounds of silver, and a bar of gold weighing a pound and a quarter, I coveted them and took them. You can see for yourself. They are concealed in the ground inside my tent, with the silver under the cloak.”
  • New American Standard Bible
    when I saw among the spoils a beautiful robe from Shinar, two hundred shekels of silver, and a bar of gold fifty shekels in weight, then I wanted them and took them; and behold, they are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath.”
  • New King James Version
    When I saw among the spoils a beautiful Babylonian garment, two hundred shekels of silver, and a wedge of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them. And there they are, hidden in the earth in the midst of my tent, with the silver under it.”
  • American Standard Version
    when I saw among the spoil a goodly Babylonish mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
  • Holman Christian Standard Bible
    When I saw among the spoils a beautiful cloak from Babylon, 200 silver shekels, and a bar of gold weighing 50 shekels, I coveted them and took them. You can see for yourself. They are concealed in the ground inside my tent, with the money under the cloak.”
  • King James Version
    When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they[ are] hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
  • New English Translation
    I saw among the goods we seized a nice robe from Babylon, two hundred silver pieces, and a bar of gold weighing fifty shekels. I wanted them, so I took them. They are hidden in the ground right in the middle of my tent with the silver underneath.”
  • World English Bible
    When I saw among the plunder a beautiful Babylonian robe, two hundred shekels of silver, and a wedge of gold weighing fifty shekels, then I coveted them and took them. Behold, they are hidden in the ground in the middle of my tent, with the silver under it.”

交叉引用

  • 路加福音 12:15
    於是他對他們說:「你們要謹慎自守,躲避一切的貪心,因為人的生命不在於家道豐富。」
  • 詩篇 119:37
    求你叫我轉眼不看虛假,使我活在你的道路中。
  • 以賽亞書 29:15
    禍哉!那些向耶和華深藏謀略的,他們在暗中行事,說:「有誰看見我們呢?誰會注意我們呢?」
  • 雅各書 1:15
    私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。
  • 申命記 7:25
    你們要用火焚燒他們神明的雕刻偶像;不可貪愛偶像上的金銀,也不可私自收起來,免得你因此陷入圈套,因為這是耶和華-你神所憎惡的。
  • 1約翰福音 2:15-16
  • 彼得後書 2:15
    他們離棄了正路,走入歧途,隨從比珥的兒子巴蘭的路;巴蘭就是那貪愛不義的工錢的人,
  • 彌迦書 2:1-2
    禍哉,那些在床上圖謀罪孽、籌劃惡事的人!天一亮,他們因手中有能力就去行惡。他們看上田地就佔據,貪圖房屋便奪取;他們欺壓戶主和他的家庭,霸佔人和他的產業。
  • 出埃及記 20:17
    「不可貪戀你鄰舍的房屋;不可貪戀你鄰舍的妻子、奴僕、婢女、牛驢,以及他一切所有的。」
  • 以弗所書 5:3
    至於淫亂和一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,這才合乎聖徒的體統。
  • 撒母耳記下 11:6-17
    大衛派人告訴約押:「你派赫人烏利亞到我這裏來。」約押就派烏利亞到大衛那裏。烏利亞來到大衛那裏,大衛問約押好,也問士兵好,又問戰爭的情況。大衛對烏利亞說:「下到你家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一份禮物。烏利亞卻和他主人所有的僕人一同睡在王宮門口,沒有下到他家去。有人告訴大衛說:「烏利亞沒有下到他的家。」大衛就對烏利亞說:「你不是從遠路上來嗎?為甚麼不下到你家去呢?」烏利亞對大衛說:「約櫃,以色列和猶大都留在棚裏,我主約押和我主的僕人都在田野安營,我豈可回家吃喝,與妻子同房呢?我指着王和王的性命起誓:『我絕不做這事!』」大衛對烏利亞說:「你今日仍留在這裏,明日我打發你去。」於是烏利亞那日留在耶路撒冷。次日,大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。黃昏的時候,烏利亞出去,躺臥在自己的床上;與他主的僕人在一起,並沒有下到他的家去。早晨,大衛寫信給約押,交烏利亞親手帶去。他在信內寫着說:「要派烏利亞到戰爭激烈的前線去,然後你們撤退離開他,使他被擊殺而死。」約押偵察城的時候,知道敵人哪裏有勇士,就派烏利亞到那地方。城裏的人出來和約押打仗,大衛的僕人中有幾個士兵被殺,赫人烏利亞也死了。
  • 羅馬書 7:7-8
    這樣,我們要怎麼說呢?律法是罪嗎?絕對不是!但是,若不是藉着律法,我就不知何為罪;若不是律法說「不可貪心」,我就不知何為貪心。然而,罪趁着機會,藉着誡命,使各樣的貪心在我裏頭發動,因為沒有律法,罪是死的。
  • 撒母耳記下 11:2
    黃昏的時候,大衛從床上起來,在王宮的平頂上散步。他從平頂上看見一個婦人沐浴,這婦人容貌非常美麗。
  • 以賽亞書 28:15
    你們曾說:「我們已與死亡立約,與陰間結盟,不可擋的鞭子揮過時,必不臨到我們;因我們以謊言為避難所,靠虛假來藏身」;
  • 列王紀下 5:20-27
    神人以利沙的僕人基哈西說:「看哪,我主人不願從這亞蘭人乃縵手裏接受他帶來的禮物,我指着永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他拿些東西。」於是基哈西去追乃縵。乃縵看見有人追來,就下車迎着他,說:「都平安嗎?」他說:「都平安!我主人派我來說:『看哪,現在有兩個年輕人,是先知的門徒,從以法蓮山區來到我這裏,請你給他們一他連得銀子,兩套衣裳。』」乃縵說:「好啊,請收下二他連得。」他再三請求,就把二他連得銀子裝在兩個袋子裏,連同兩套衣裳交給兩個僕人;他們就在基哈西前頭抬着走。到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發這些人走了。基哈西進去,站在主人面前。以利沙對他說:「基哈西,你從哪裏來?」他說:「僕人哪裏也沒去。」以利沙對他說:「那人下車轉過來迎着你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是接受銀子,接受衣裳、橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候呢?因此,乃縵的痲瘋必緊隨你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前出去,就長了痲瘋,像雪一樣。
  • 希伯來書 13:5
    不可貪愛錢財,要以自己所有的為滿足,因為神曾說:「我絕不撇下你,也絕不丟棄你。」
  • 路加福音 12:2
    掩蓋的事沒有不顯露出來的,隱藏的事也沒有不被人知道的。
  • 創世記 10:10
    他王國的開始是在巴別、以力、亞甲、甲尼,都在示拿地。
  • 約伯記 31:1
    「我與眼睛立約,怎能凝望少女呢?
  • 哈巴谷書 2:9
    禍哉!那為本家積蓄不義之財、在高處搭窩、指望得免災禍的人!
  • 箴言 4:23
    你要保守你心,勝過保守一切,因為生命的泉源由心發出。
  • 馬太福音 5:28-29
    但是我告訴你們:凡看見婦女就動淫念的,這人心裏已經與她犯姦淫了。若是你的右眼使你跌倒,就把它挖出來,丟掉。寧可失去身體中的一部分,也不讓整個身體被扔進地獄。
  • 箴言 23:31
    酒發紅,在杯中閃爍時,你不可觀看;雖下咽舒暢,終究它必咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • 創世記 3:6
    於是女人見那棵樹好作食物,又悅人的眼目,那樹令人喜愛,能使人有智慧,她就摘下果子吃了,又給了與她一起的丈夫,他也吃了。
  • 以弗所書 5:5
    要確實知道,無論是淫亂的,是污穢的,是貪心的(貪心的就是拜偶像的),在基督和神的國裏都得不到基業。
  • 歌羅西書 3:5
    所以,要治死你們在地上的肢體;就如淫亂、污穢、邪情、惡慾和貪婪-貪婪就是拜偶像。
  • 箴言 28:22
    守財奴想要急速發財,卻不知窮乏必臨到他身上。
  • 創世記 6:2
    神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。
  • 列王紀上 21:1-2
    這些事以後,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一個葡萄園,靠近撒瑪利亞,亞哈王的宮。亞哈對拿伯說:「把你的葡萄園給我作菜園,因為它靠近我的宮,我就把更好的葡萄園換給你。你若要銀子,我就按着價錢給你。」
  • 提摩太前書 6:9-10
    但那些想要發財的人就陷在誘惑、羅網和許多無知有害的慾望中,使人沉淪,以致敗壞和滅亡。貪財是萬惡之根。有人因貪戀錢財而背離信仰,用許多愁苦把自己刺透了。