<< 約書亞記 7:18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    使撒底的家室,按着人丁,一个一个地近前来,就取出犹大支派的人谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他召撒底的家族,按着男丁,一个一个近前来,就选出犹大支派,谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他召撒底的家族,按着男丁,一个一个近前来,就选出犹大支派,谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干。
  • 当代译本
    他让撒底家族的人一个一个前来,结果抽中迦米的儿子亚干。
  • 圣经新译本
    他要撒底家中的男丁一个一个前来,结果,亚干被抽签抽中了,亚干是迦米的儿子、撒底的孙子、谢拉的曾孙,是属于犹大支派的。
  • 新標點和合本
    使撒底的家室,按着人丁,一個一個地近前來,就取出猶大支派的人謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他召撒底的家族,按着男丁,一個一個近前來,就選出猶大支派,謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他召撒底的家族,按着男丁,一個一個近前來,就選出猶大支派,謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干。
  • 當代譯本
    他讓撒底家族的人一個一個前來,結果抽中迦米的兒子亞干。
  • 聖經新譯本
    他要撒底家中的男丁一個一個前來,結果,亞干被抽籤抽中了,亞干是迦米的兒子、撒底的孫子、謝拉的曾孫,是屬於猶大支派的。
  • 呂振中譯本
    他叫撒底的家室、按着人丁一個一個走近前來,就拈着了亞干:就是屬猶大支派的、謝拉的曾孫、撒底的孫子、迦米的兒子。
  • 文理和合譯本
    使其室家盡人而至、則取猶大支派、謝拉曾孫、撒底孫、迦米子亞干、
  • 文理委辦譯本
    使其家各人至、而取猶大支派、西喇曾孫、颯底孫、迦米子亞干。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使其家各人至而取猶大支派、謝拉曾孫颯底孫迦米子亞干、
  • New International Version
    Joshua had his family come forward man by man, and Achan son of Karmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was chosen.
  • New International Reader's Version
    He had their men come forward one by one. Achan was chosen. Achan was the son of Karmi. Karmi was the son of Zimri. And Zimri was the son of Zerah. Zerah was from the tribe of Judah.
  • English Standard Version
    And he brought near his household man by man, and Achan the son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
  • New Living Translation
    Every member of Zimri’s family was brought forward person by person, and Achan was singled out.
  • Christian Standard Bible
    He then had Zabdi’s family come forward man by man, and Achan son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah, was selected.
  • New American Standard Bible
    And he brought his household forward man by man; and Achan, son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, from the tribe of Judah, was selected.
  • New King James Version
    Then he brought his household man by man, and Achan the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
  • American Standard Version
    and he brought near his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
  • Holman Christian Standard Bible
    He then had Zabdi’s family come forward man by man, and Achan son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah, was selected.
  • King James Version
    And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
  • New English Translation
    He then made Zabdi’s family approach man by man and Achan son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, from the tribe of Judah, was selected.
  • World English Bible
    He brought near his household man by man, and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was selected.

交叉引用

  • 使徒行傳 5:1-10
    有一個名叫阿納尼亞的人,和他的妻子薩菲拉賣掉了財產。但他從價款中私自留下了一部分,把一部分拿來放在使徒們的腳前;他的妻子也知道這事。彼得就說:「阿納尼亞,為什麼撒旦充滿了你的心,使你對聖靈說謊,從田產的價款中私自留下一些呢?田產留著沒賣的時候,難道不屬於你的嗎?賣了以後,價款難道不也是由你做主嗎?你心裡為什麼存有這種念頭呢?你不是對人說謊,而是對神說謊了。」阿納尼亞聽見這話,就仆倒斷了氣;所有聽到這事的人都大為恐懼。有幾個年輕人站起來,把他的屍體裹好,抬出去埋葬了。隔了大約三個小時,阿納尼亞的妻子進來,還不知道所發生的事。彼得問她:「告訴我,你們賣田產的錢,是不是這麼多?」她說:「是的,就這麼多。」彼得就對她說:「你們為什麼同心試探主的靈呢?看,埋葬你丈夫之人的腳,已經到門口了,他們也要把你抬出去。」她立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些年輕人進來,看見她死了,也把她抬了出去,埋葬在她丈夫的旁邊。
  • 民數記 32:23
  • 撒母耳記上 14:42
    掃羅說:「在我和我兒子約拿單之間抽籤吧。」結果約拿單被抽中了。
  • 耶利米書 2:26
  • 箴言 13:21
    惡事追趕罪人,義人必得善報。