<< 約書亞記 6:21 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以刃盡滅城中所有之男女老幼、牛羊與驢、
  • 新标点和合本
    又将城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们把城中所有的,无论男女老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。
  • 和合本2010(神版)
    他们把城中所有的,无论男女老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。
  • 当代译本
    用刀杀了城里所有的男女老少、牛羊和驴。
  • 圣经新译本
    他们把城中的一切,无论男女老幼、牛羊和驴,都用刀杀尽。
  • 新標點和合本
    又將城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驢,都用刀殺盡。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們把城中所有的,無論男女老少,牛羊和驢,都用刀殺盡。
  • 和合本2010(神版)
    他們把城中所有的,無論男女老少,牛羊和驢,都用刀殺盡。
  • 當代譯本
    用刀殺了城裡所有的男女老少、牛羊和驢。
  • 聖經新譯本
    他們把城中的一切,無論男女老幼、牛羊和驢,都用刀殺盡。
  • 呂振中譯本
    又把城中一切所有的、不拘男女老少、牛羊和驢、全都用刀殺滅歸神。
  • 文理和合譯本
    邑中男女老幼、牛羊與驢、皆以刃殲之、
  • 文理委辦譯本
    盡滅所有、戮男女老幼、牛羊與驢。
  • New International Version
    They devoted the city to the Lord and destroyed with the sword every living thing in it— men and women, young and old, cattle, sheep and donkeys.
  • New International Reader's Version
    They set it apart to the Lord to be destroyed. They destroyed every living thing in it with their swords. They killed men and women. They wiped out young people and old people. They destroyed cattle, sheep and donkeys.
  • English Standard Version
    Then they devoted all in the city to destruction, both men and women, young and old, oxen, sheep, and donkeys, with the edge of the sword.
  • New Living Translation
    They completely destroyed everything in it with their swords— men and women, young and old, cattle, sheep, goats, and donkeys.
  • Christian Standard Bible
    They completely destroyed everything in the city with the sword— every man and woman, both young and old, and every ox, sheep, and donkey.
  • New American Standard Bible
    They utterly destroyed everything in the city, both man and woman, young and old, and ox, sheep, and donkey, with the edge of the sword.
  • New King James Version
    And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, ox and sheep and donkey, with the edge of the sword.
  • American Standard Version
    And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
  • Holman Christian Standard Bible
    They completely destroyed everything in the city with the sword— every man and woman, both young and old, and every ox, sheep, and donkey.
  • King James Version
    And they utterly destroyed all that[ was] in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
  • New English Translation
    They annihilated with the sword everything that breathed in the city, including men and women, young and old, as well as cattle, sheep, and donkeys.
  • World English Bible
    They utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, sheep, and donkey, with the edge of the sword.

交叉引用

  • 詩篇 137:8-9
    必滅亡之巴比倫邑邑原文作女乎、有人報復爾、如爾之待我儕、願其得福、將爾之嬰孩、擲在磐石、如此報復爾者、願其得福、
  • 耶利米書 48:18
    底本居民居民原文作女歟、可離榮華處而下坐於燥地、因殘害摩押者來攻爾、毀爾鞏固之城垣、
  • 啟示錄 18:21
    有一大力之天使、舉石大如磨磐者投於海、曰、巴比倫大邑、亦必如是猝然傾頹、不復得見、
  • 約書亞記 10:28
    當日約書亞取瑪基大、擊之以刃、滅其王與其中所有之人、一無所留、待瑪基大王、如昔待耶利哥王然、
  • 列王紀上 20:42
    先知謂王曰、主如是云、我定為必滅者、或作我所擒獲者爾反釋之去、故必以爾命代其命、以爾民代其民、
  • 約書亞記 9:24-25
    對約書亞曰、有人告僕等云、爾之天主耶和華曾諭其僕摩西、將以此全地賜爾、並於爾前將滅此地一切居民、我緣爾之故、甚畏喪命、故行此事、今我在爾手、爾所視為善為是、可行於我、爾所視為善為是可行於我或作爾欲如何待我可任爾意以行
  • 申命記 7:2-3
    主爾之天主以之付爾、為爾所敗、則必殲滅之殆盡、勿與立約、勿加矜恤、爾與彼勿相嫁娶、爾女勿嫁其子、爾子勿娶其女、
  • 申命記 2:34
    當時我儕取其諸邑、以諸邑之民、男女以及嬰孩、盡行殲滅、一無所遺、
  • 申命記 20:16-17
    惟此列國之邑、主爾之天主所賜爾為業者、其中凡有血氣者、毋留其一、當盡滅此赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人、遵主爾之天主所命爾者、
  • 撒母耳記上 15:8
    生擒亞瑪力王亞甲、以刃殲滅其民、
  • 約書亞記 10:39
    取底璧、擒其王、又取其諸鄉邑、擊之以刃、盡滅其中所有之人、一無所留、待底璧與其王、如昔待希伯崙利比拿與其王無異、
  • 撒母耳記上 15:18-19
    當主遣爾之時、曾諭爾曰、亞瑪力人獲罪作惡、爾往攻之、翦滅殆盡、何不聽主之命、急於掠物、行惡於主前、
  • 約書亞記 11:14
    諸邑之貨財牲畜、以色列人取之、惟人則擊之以刃而殲滅之、不留一人、
  • 撒母耳記上 15:3
    今往哉、攻亞瑪力人、翦滅所有、勿加憐恤、男女童穉嬰孩、以及牛羊駝驢、盡當殺戮、
  • 申命記 7:16
    主爾之天主所將付爾列邦之民、爾必滅之、勿加矜恤、勿事其神、恐使爾陷於網羅、