<< 約書亞記 5:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上滚去了。”因此,那地方名叫吉甲,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上除掉了。”因此,那地方名叫吉甲,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上除掉了。”因此,那地方名叫吉甲,直到今日。
  • 当代译本
    耶和华对约书亚说:“今天我除去了你们在埃及受的羞辱。”因此,那地方叫吉甲,沿用至今。
  • 圣经新译本
    耶和华对约书亚说:“我今日把埃及的耻辱从你们身上辊去了。”因此,那地方名叫吉甲(“吉甲”意即“辊”),直到今日。
  • 新標點和合本
    耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上滾去了。」因此,那地方名叫吉甲,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上除掉了。」因此,那地方名叫吉甲,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上除掉了。」因此,那地方名叫吉甲,直到今日。
  • 當代譯本
    耶和華對約書亞說:「今天我除去了你們在埃及受的羞辱。」因此,那地方叫吉甲,沿用至今。
  • 聖經新譯本
    耶和華對約書亞說:“我今日把埃及的恥辱從你們身上輥去了。”因此,那地方名叫吉甲(“吉甲”意即“輥”),直到今日。
  • 呂振中譯本
    永恆主對約書亞說:『我今日把埃及的恥辱從你們身上輥去了』。因此那地方到今日還叫做吉甲。
  • 文理和合譯本
    耶和華諭約書亞曰、埃及之辱、我今使之轉離乎爾、故其地名曰吉甲、至於今日、○
  • 文理委辦譯本
    耶和華諭約書亞曰、昔埃及人、凌辱爾曹、今我為汝洒恥、故名地曰吉甲、至今其名尚存。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭約書亞曰、今日我使伊及之恥笑、恥笑或作恥辱轉離爾曹、故名其地曰吉甲、吉甲譯即轉離之義其名至今尚存、
  • New International Version
    Then the Lord said to Joshua,“ Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” So the place has been called Gilgal to this day.
  • New International Reader's Version
    Then the Lord spoke to Joshua. He said,“ Today I have taken away from you the shame of being slaves in Egypt.” That’s why the place where the men were circumcised has been called Gilgal to this very day.
  • English Standard Version
    And the Lord said to Joshua,“ Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” And so the name of that place is called Gilgal to this day.
  • New Living Translation
    Then the Lord said to Joshua,“ Today I have rolled away the shame of your slavery in Egypt.” So that place has been called Gilgal to this day.
  • Christian Standard Bible
    The LORD then said to Joshua,“ Today I have rolled away the disgrace of Egypt from you.” Therefore, that place is still called Gilgal today.
  • New American Standard Bible
    Then the Lord said to Joshua,“ Today I have rolled away the shame of Egypt from you.” So the name of that place is called Gilgal to this day.
  • New King James Version
    Then the Lord said to Joshua,“ This day I have rolled away the reproach of Egypt from you.” Therefore the name of the place is called Gilgal to this day.
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord then said to Joshua,“ Today I have rolled away the disgrace of Egypt from you.” Therefore, that place is called Gilgal to this day.
  • King James Version
    And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
  • New English Translation
    The LORD said to Joshua,“ Today I have taken away the disgrace of Egypt from you.” So that place is called Gilgal even to this day.
  • World English Bible
    Yahweh said to Joshua,“ Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” Therefore the name of that place was called Gilgal to this day.

交叉引用

  • 利未記 24:14
  • 約書亞記 4:19
  • 創世記 34:14
    對他們說:「把我們的妹妹交給一個未受割禮的人,我們不能做這樣的事,因為這對我們是一種羞辱。
  • 撒母耳記上 14:6
    約拿單對替他拿兵器的年輕人說:「走,我們過到未受割禮之人的守軍那裡吧!或許耶和華會為我們行事,因為無論人多人少,什麼也不能阻礙耶和華施行拯救。」
  • 撒母耳記上 17:26
    大衛問站在旁邊的人說:「如果有人擊殺這非利士人,除掉以色列的羞辱,他會被怎樣對待呢?這未受割禮的非利士人是誰,竟敢辱罵永生神的軍隊!」
  • 詩篇 119:39
    求你除去我所害怕的辱罵,因為你的法規是美好的。
  • 耶利米書 9:25
  • 以西結書 23:3
  • 以西結書 20:7-8
  • 以西結書 23:8
  • 約書亞記 24:14
  • 撒母耳記上 17:36
    無論獅子還是熊,你的僕人都擊殺過。這未受割禮的非利士人也必像牠們中的一個,因為他辱罵永生神的軍隊。」
  • 以弗所書 2:11-12
    所以你們當記住:從前,你們照著肉體說是外邦人,被那些所謂「受割禮的」稱為「沒受割禮的」;割禮是人手在肉體上所行的。那時候,你們與基督無關;被排除在以色列國民之外;在那些所應許的諸約上是外人;在這世界上沒有盼望、沒有神。